IJdelheid der ijdelheden

Herziene Statenvertaling | 1 reactie | 30-12-2010| 11:16

Vraag

Ik weet dat er al meer dan genoeg vragen over zijn gesteld en het is bijna afgezaagd, maar toch heb ik een vraag over de vertaling van een bijbeltekst in de HSV. "IJdelheid der ijdelheden, zegt de Prediker, het is al ijdelheid." In de HSV wordt deze tekst vertaald als: "Vluchtigheid der vluchtigheden". Vanwaar deze vertaling? De term 'ijdelheid' -ofwel 'leegheid'- lijkt mij iets heel anders dan 'vluchtigheid'?

ADVERTORIAL

Kleuterleerkracht gezocht!

We zijn met ingang van schooljaar 2026-2027 op zoek naar een enthousiaste kleuterleerkracht 0,66 FTE (ongeveer 3 dagen). Iemand die:

  • zich verbonden weet met de identiteit van onze streekschool op de Hoge Enk, gemeente Elburg.
  • wil bouwen aan kwalitatief goed onderwijs voor onze jongste leerlingen in de combinatiegroep (0),1,2.

Klik hier voor meer informatie...

Kleuterleerkracht gezocht!

Antwoord

De betekenis van het woordje "ijdelheid" heeft een grote verschuiving ondergaan. Het wordt eigenlijk nog uitsluitend gebruikt in de zin van iemand die er mooi uit wil zien en lang voor de spiegel staat. Het Hebreeuwse grondwoord "hèbèl" betekent echter iets als "zucht". Het verwijst naar iets dat ongrijpbaar is en als het ware door je vingers glipt. De herzieners hebben lang moeten wikken en wegen, maar uiteindelijk is gekozen voor "vluchtigheid". In dit vers staat er letterlijk: "vluchtigheid der vluchtigheden". Dat is echter onbegrijpelijk Nederlands. Daarom is gekozen voor de wat vrijere vertaling "een en al vluchtigheid". Hier hoort overigens wel een voetnoot bij. Die ontbreekt in de eerste drukken van de HSV en zal later nog geplaatst worden.

Reinier de Blois, vertaalkundige HSV.

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
108 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
1 reactie
refoweb
30-12-2010 / 11:24
De discussie over de Herziene Statenvertaling is al diverse malen gevoerd op Refoweb. Bezoek de bestaande onderwerpen om je reactie te geven. Zie bijvoorbeeld de berichten onder 'Nieuws' of op het forum.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Kinderen uitstellen

Ik (vrouw) ben een aantal jaar getrouwd en wij hebben (nog) geen kinderen. We zagen in onze omgeving dat sommige stellen meteen na het trouwen zwanger waren en kinderen kregen en dat dit echt ten kost...
28 reacties
30-12-2015

Van (on)rust naar (on)zekerheid

Ik raak helemaal verstrikt in alle opvattingen over het Evangelie. Er wordt gezegd dat we zelf niets kunnen en hoeven te doen dan alleen geloven in Jezus. Tegelijkertijd mogen we ook niet rusten in Zi...
Geen reacties
30-12-2022

Goochelaar

Op een familiefeestje werden we met een goochelaar geconfronteerd. Deze goochelaar behoorde tot de Gereformeerde Gemeente, dus we hoefden niet bang te zijn dat het niet goed zat... Vraag aan dr. M. J....
4 reacties
30-12-2011
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag