Getallen in woorden weergeven in bijbelvertaling
Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 08-05-2026| 09:29
Vraag
Het viel mij op dat onder andere de Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling en, voor zover we nu kunnen zien in het Lukas-evangelie de Statenvertaling 2027, getallen in woorden weergeven. Andere vertalingen zoals de NBV21 en de Groot Nieuws Bijbel gebruiken bij veel getallen juist cijfers. De Willibrordvertaling kiest een middenweg. Volgens de gewone Nederlandse spelling hoeven zeker niet alle getallen volledig uitgeschreven te worden. Grotere of minder ronde getallen worden in het Nederlands vaak met cijfers weergegeven. Toch kiezen verschillende Bijbelvertalingen ervoor om ook langere getallen in woorden te schrijven (zie bijvoorbeeld Numeri 2). Daarom ben ik benieuwd: waarom kiezen sommige Bijbelvertalingen ervoor om getallen in woorden weer te geven? Is daar een principiële, taalkundige of praktische reden voor? En maakt deze keuze verschil voor het lezen en verstaan van de Bijbeltekst?
Antwoord
Dit is een interessante vraag. Wat de situatie in Nederland betreft, geloof ik niet dat er taalkundige of principiële redenen zijn om woorden al dan niet voluit te schrijven of in cijfers. Ik kan me niet herinneren dat er binnen de HSV een discussie over is gevoerd. We hebben simpelweg de Statenvertaling gevolgd. Het praktische voordeel van cijfers is dat het minder tekst inneemt. Het is misschien nog wel iets gemakkelijker te lezen ook, maar veel verschil zal het niet maken.
Dat is in sommige andere talen wel anders. De Izi in Nigeria hebben een systeem dat op veelvouden van 20 is gebaseerd. Toen wij daar bijbelvertaalwerk deden leverde dat heel veel rekenwerk op. Bij grote getallen zoals in Numeri moesten we het getal eerst door 8000 delen. Daarna deelden we de rest door 400. Wat overbleef werd vervolgens door 20 gedeeld. Dan konden we het getal opschrijven: x maal achtduizend plus y maal vierhonderd plus z maal twintig, plus … (het resterende aantal). Als we het getal in cijfers hadden geschreven, was de tekst niet meer hardop leesbaar geweest.
Hartelijke groeten,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief


