Vertaling in Romeinen 8

drs. L. B. C. Boot | Geen reacties | 18-12-2017| 09:26

Vraag

In Romeinen 8 wordt in de verzen 15-17 drie keer over “kinderen” gesproken, althans in de HSV en de SV. De Griekse grondtekst gebruikt echter een ander woord in vers 15 dan in de verzen 16 en 17. In vers 15 staat er “huiothesias” (zonen), terwijl in de verzen 16 en 17 “tekna” (kinderen) wordt gebruikt. Als Paulus het nu zo belangrijk vond om dat onderscheid te maken, waarom is dat in de vertalingen dan wegvertaald? Doen we zo niet afbreuk aan de diepere betekenis van de Schriften? Zeker met de komst van de HSV had dit toch eenvoudig gecorrigeerd kunnen worden? De NBG en de KJV maken dat onderscheid wel.

ADVERTORIAL

Kleuterleerkracht gezocht!

We zijn met ingang van schooljaar 2026-2027 op zoek naar een enthousiaste kleuterleerkracht 0,66 FTE (ongeveer 3 dagen). Iemand die:

  • zich verbonden weet met de identiteit van onze streekschool op de Hoge Enk, gemeente Elburg.
  • wil bouwen aan kwalitatief goed onderwijs voor onze jongste leerlingen in de combinatiegroep (0),1,2.

Klik hier voor meer informatie...

Kleuterleerkracht gezocht!

Antwoord

Beste vraagsteller,

Hartelijk dank voor je vraag en speurzin! Het woord 'huiothesia' betekent niet zonen (Grieks: huios), maar wil veelmeer het element van aanneming/adoptie tot uitdrukking brengen. Het komt maar vijf keer voor in het NT (Rom. 8:15, 23; 9:4; Gal. 4:5 en Ef. 1:5) en is vertaald met “aanneming tot kinderen.” De SV en de HSV hebben dus drie woorden nodig om het ene Griekse woordje te vertalen. Alle nadruk ligt dus op het element van adoptie/aannemen tot kind en als zodanig is het woord heel verschillend met het begrip kinderen (tekna). Je zou inderdaad hier kunnen kiezen voor een vertaling als “zoonschap”, zoals de NBG51 doet, maar in “huiothesia” gaat het vooral om de actie van adoptie die daarmee helemaal naar de achtergrond verdwijnt en die heel duidelijk aanwezig is in de (H)SV.

Met vriendelijke groet,
Ds. L. B. C. Boot

Lees meer artikelen over:

Grieks

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

drs. L. B. C. Boot

  • Geboortedatum:
    21-10-1969
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Veenendaal
  • Status:
    Actief
64 artikelen
drs. L. B. C. Boot

Bijzonderheden:

* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Wanhoop en nood in vraag

Ik weet het niet meer. Ik voel me zo slecht. Als ik 's avonds in het donker langs een restaurant rijd en ik zie daar de zalen met families die zitten te eten -gezellig- dan komt de drang in mij op om ...
Geen reacties
16-12-2025

Eeuwig verbond der genade

Wordt er met opzet in de Gereformeerde Gemeente in het doopformulier iets weggelaten? Het gaat dan om de regel: "En als wij somtijds uit zwakheid in zonden vallen, zo moeten wij aan Gods genade niet v...
2 reacties
16-12-2011

Klein kuddeke

Aan iemand van de Ger. Gem. Bij ons in de gemeenten wordt veel gesproken over Gods volk, als zijnde een klein kuddeke en een hutje in de komkommerhof. Maar de Heere heeft toch alle macht om velen te b...
20 reacties
16-12-2014
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag