Statenvertaling 2027 verschilt weinig van HSV
Redactie Refoweb | 6 reacties | 15-04-2026| 09:59
Vraag
Nu staat er in het Reformatorisch Dagblad een heel artikel over de nieuwe Statenvertaling 2027. Onderin staan drie vertalingen naast elkaar, waaronder ook de Herziene Statenvertaling. Er zit echt heel weinig verschil in. Kan ik nu gewoon eens een heel eerlijk en nuchter antwoord krijgen waarom de HSV nog steeds niet geaccepteerd wordt? Komt dat voort uit hoogmoed? Het is toch heel vreemd dat er zoveel geld en tijd uitgetrokken wordt voor iets wat al bestaat?
Antwoord
Over de kritiek op de Herziene Statenvertaling zijn al diverse antwoorden verschenen op Refoweb. Ze zijn te vinden onder de tag 'HSV'. Lees bijvoorbeeld:
De vraag is inderdaad wat de doelgroep van de SV2027 wordt en hoe groot die is. In het door jouw genoemde artikel staat daarover dat de Gereformeerde Gemeenten deze sowieso links laten liggen (en (O)GG(iN) dus ook naar onze verwachting) en dat de SV2027 zelf vooral insteekt op gebruik onder gewone gemeenteleden. De vertaling wordt gepresenteerd als een uitgave die naast andere Statenvertalingen gebruikt kan worden. Daarnaast is het nog onduidelijk wat reformatorische scholen voor voortgezet onderwijs met de SV2027 gaan doen. De schoolbestuurders spraken eerder uit dat het project van de GBS volgens hen niet genoeg doet om het verstaansprobleem weg te nemen. SV2027 zeiden ze daartegenover met interesse te volgen."
Ons panellid Reinier de Blois (medewerker HSV) zei eerder het volgende over de Statenvertaling 2027 op een soortgelijke vraag als die van jou:
"Het laat iets zien van de verdeeldheid in behoudend kerkelijk Nederland. Deze nieuwe aanpassing zou ergens tussen de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling in moeten komen te zitten. Dit is blijkbaar bedoeld om die mensen te bereiken die de HSV net even iets te vrij vinden, of die (al dan niet terecht) zo veel negatieve berichten over de HSV hebben gehoord dat ze het niet aandurven deze hertaling te gaan gebruiken. Toch ligt de HSV inhoudelijk erg dicht bij de SV. Het zal het nieuwe team van hertalers mijns inziens dan ook niet meevallen zich duidelijk te profileren ten opzichte van de HSV. In theorie is het niet moeilijk om een aantal principes op papier te zetten die goed klinken en vertrouwen wekken. In de praktijk zal het niet altijd meevallen."
Aan de ene kant ben ik blij dat er pogingen gedaan worden om de Bijbel dichter bij de mensen te krijgen. Aan de andere kant vraag ik me af of er geen grotere noden op de wereld zijn waar dit geld beter aan besteed zou kunnen worden".
Ons advies: Gebruik een vertaling die je begrijpt, die dicht bij de grondtekst blijft en die je aan de voeten brengt van de Heere Jezus. Er zal straks door God de Vader niet worden gevraagd welke Bijbelvertaling je hebt gebruikt, maar wat je met Zijn Zoon hebt gedaan.
Dit artikel is beantwoord door
Redactie Refoweb
Bijzonderheden:
Mailadres: vragen@refoweb.nl
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
De reformatorische middelbare school van mijn kinderen (wartburg college) gebruikt al lang en breed de HSV. Thuis lees ik voor de kerkdienst (wordt SV gebruikt) het tekstgedeelte met de kinderen uit de BasisBijbel, zodat ze in ieder geval begrijpen waar er uit gepreekt wordt.
Hoewel ik opgegroeid ben met de SV ging de bijbel pas echt voor mij open toen ik de HSV kocht (ik was toen iets ouder dan 20).
Een complex boek als de bijbel, die ooit geschreven is in 3 verschillende talen in een schrift dat anders is dan het onze, kan dan toch niet één goede Nederlandse vertaling hebben en verder allemaal foute?
De voorkeur van de één is volgens mij niet beter dan die van de ander. Het is maar net waar je in opgevoed bent.
Wat een waanzin.
Hoeveel “eer” geeft hij daarmee niet aan de duivel in deze kerkelijke discussie.
Niet een vertaling, maar de discussie en het gevecht daarover is duivels!!
De duivel lacht intussen om deze gratis reclame…


