Christus heeft Zichzelf vernietigd

Redactie Refoweb | Geen reacties | 08-05-2024| 08:06

Vraag

In de Statenvertaling wordt in Filippenzen 2:7 het woord “vernietigd” gebruikt. “Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden.” Wat is de reden van deze vertaalkeuze geweest? Ik vind het een erg vreemde woordkeuze. Het woord “vernietigd” suggereert namelijk dat de goddelijkheid van Christus weg was of ophield te bestaan.

De Herziene Statenvertaling en Naardense Bijbel gebruiken het woord “ontledigd” wat veel correcter lijkt. Ook de Engelse vertalingen zijn veel meer in lijn met de HSV dan de SV. De ESV NASB en LSB beschrijven het als “He emptied himself” en de KJV vertaalt het vergelijkbaar met de NBV21 “He made himself of no reputation.” In mijn optiek slaan de Statenvertalers hier wel flink de plank mis wat woordkeuze betreft, want het woord “vernietigd” kan tot hele vreemde ideeën leiden.

ADVERTORIAL

Kleuterleerkracht gezocht!

We zijn met ingang van schooljaar 2026-2027 op zoek naar een enthousiaste kleuterleerkracht 0,66 FTE (ongeveer 3 dagen). Iemand die:

  • zich verbonden weet met de identiteit van onze streekschool op de Hoge Enk, gemeente Elburg.
  • wil bouwen aan kwalitatief goed onderwijs voor onze jongste leerlingen in de combinatiegroep (0),1,2.

Klik hier voor meer informatie...

Kleuterleerkracht gezocht!

Antwoord

De Statenvertaling bedoelt precies hetzelfde. Probleem is het verouderde taalgebruik. Veel woorden hebben in de loop der tijd een andere betekenis gekregen. Als je de kanttekeningen er bij pakt lees je wat er bedoeld wordt:

“Grieks: verijdeld; of: ledig gemaakt, dat is, heeft het gebruik Zijner Goddelijke heerlijkheid voor een tijd, om het werk onzer verlossing in den staat der nederigheid te volbrengen, gelijk als afgelegd, en Zich daarvan gelijk als ledig gemaakt, en in Zijn menselijke natuur verborgen gehouden, alleen enige kleine stralen derzelve door Zijn wonderwerken en anderszins altemet latende schijnen, Johannes 1:14; 2:11. In het volgende 8ste vers wordt het verklaard met het woord vernederd.”

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

Redactie Refoweb

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
2781 artikelen
Redactie Refoweb

Bijzonderheden:

Mailadres: vragen@refoweb.nl


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Verliefd op een leerkracht

Ik ben verliefd op een leerkracht die mij vorig jaar bijles gaf. Ik heb wel een vriend, maar eigenlijk ben ik meer verliefd op deze leerkracht. Als ik hem zie moet ik vaak blozen en ik droom vaak over...
Geen reacties
07-05-2013

Wachtenstijd

Is wachtenstijd bijbels? Het gaat er soms over in de kerk (Ger. Gem.). De dominee zegt dan dat je het meer waardeert als je er langer op moet wachten. Ook kun je volgens de dominee in die tijd veel le...
13 reacties
07-05-2011

Kleine schare

Enige maanden geleden schreef een predikant (Ger. Gem.) het volgende in ons kerkelijk nieuws. “Gods ware kerk is nooit in de meerderheid. Hooguit een derde deel van de wereldbevolking rekent zich tot ...
Geen reacties
07-05-2018
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag