Hij is opgewekt

prof. dr. M.J. Paul | 3 reacties | 20-05-2011| 18:00

Vraag

Geachte dr. M. J. Paul. Met permissie stel ik u deze vraag; een vraag die rees na de paasviering. Het viel ons op dat (u), in de HSV een andere vertaling hebt toegepast op de tekst in Lukas 24:6. "Hij is hier niet, maar Hij is opgewekt." Stel dat het niet uitmaakt, waarom blijft het dan niet gewoon: "Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan"!? Het lijkt mij dat deze tekst toch duidelijk genoeg is? Door uw toelichting kan ik het wellicht beter begrijpen en het duidelijk aan de kinderen uitleggen.


Antwoord

Beste vraagsteller,

In de afgelopen jaren heb ik meegewerkt aan diverse Bijbelboeken van het Oude Testament voor de Herziene Statenvertaling. Voor het Nieuwe Testament draag ik geen verantwoordelijkheid, maar ik ken de mensen die daaraan gewerkt hebben.

In het Grieks staat in deze tekst het werkwoord egeiroo, en dat betekent "opwekken". De Vader heeft Zijn Zoon opgewekt uit de dood. Het werkwoord anistèmi betekent "opstaan": Christus stond op uit de dood. Inhoudelijk is het allebei waar, maar de HSV maakt –hier en elders– duidelijker dan de SV onderscheid tussen beide Griekse werkwoorden. De beslissing heeft in dit geval niets met begrijpelijkheid in het Nederlands te maken.

Op de website www.statenvertaling.nu staat een rubriek Aantekeningen. Daarin komen toelichtingen te staan bij de vertaalkeuzes. Lukas 24:6 is nog niet opgenomen, maar hopelijk gebeurt dat binnenkort.

Prof. dr. M. J. Paul

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

prof. dr. M.J. Paul

  • Geboortedatum:
    13-03-1955
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Oegstgeest
  • Status:
    Actief
284 artikelen
prof. dr. M.J. Paul

Bijzonderheden:

-Eindredacteur Studiebijbel OT
-Senior docent Oude Testament (CHE)
-Deeltijd hoogleraar OT te Leuven (B)

Bekijk ook:

 

 


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
3 reacties
Christian
20-05-2011 / 19:32
Ergo: ongeacht de juistheid van deze 'correctie', is opnieuw aangetoond dat de HSV geen herziening maar een hertaling is.
klapschaatser
20-05-2011 / 23:20
Prima hoor. Als jij daar beter van slaapt 's nachts.
De afkorting blijft HSV trouwens ;-)
Omega
23-05-2011 / 10:39
Het ware te wensen dat sommige predikanten uit een bepaald segment in onze achterban de HSV gingen gebruiken. Als Christus uit de woordverkondiging wordt gehaald of als er zelfs beweerd wordt dat 'het' niet met Christus begint, maar met zondekennis (dus eerst jezelf opknappen), dan kan ik maar één conclusie trekken: de SV is zelfs voor deze predikanten niet meer te begrijpen. Beter een HSV dan een leugenleer.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Verlangen door God gewerkt

Aan dominee Simons. Sinds een jaar of twee ben ik veel bewuster bezig met het geloof, alhoewel ik (nog) niet kan geloven dat Jezus ook voor mij is gestorven. Vooral als ik het weekend bij mijn vriendi...
Geen reacties
20-05-2015

Geliefde ds. A. Simons. Nu mocht ik door Gods voorzienigheid iets van u lezen (...)

Geliefde ds. A. Simons. Nu mocht ik door Gods voorzienigheid iets van u lezen. Hoewel het een duistere tijd is, waarin het werk Gods haast niet meer gezien wordt, zijn er toch nog knechten die van God...
Geen reacties
20-05-2008

Ontslapen heiligen opgewekt na sterven van Jezus

Hebben die ontslapen heiligen uit Mattheüs 27 het niet moeilijk gehad op de zondige aarde? Hun geest was in de hemel. Daar was alles volmaakt en toen waren ze weer op de zondige aarde. Ik kan me inden...
5 reacties
20-05-2026
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag