Artikelen met tag

Grieks

Omhoog leggen in de kribbe

Tijdens het lezen van Lukas 2 in verschillende vertalingen ben ik een merkwaardig vertaalverschil tegen gekomen. Het gaat over Lukas 2 vers 7. In de Statenvertaling: “En zij baarde haar eerstgeb...
1 reactie
23-12-2022

Nieuwtestamentisch Grieks leren

Graag wil ik nieuwtestamentisch Grieks leren (dus niet modern Grieks) om de Bijbel beter te kunnen bestuderen en in de grondtekst te kunnen lezen om als hoofd van mijn gezin beter uitleg of verduideli...
3 reacties
05-10-2022

Bijbelse namen in hun oorspronkelijke vorm

Wat waren de echte namen van de mensen uit de Bijbel? Hebben we daar aanwijzingen voor of kunnen die niet meer achterhaald worden? Ik ben heel benieuwd hoe bijvoorbeeld Johannes heette, of Maria of Mo...
3 reacties
03-08-2022

Ootmoedigheid en zachtmoedigheid

Ik las Efeze 4 en stuitte op een woordpaar dat ik niet van elkaar kan onderscheiden: ootmoedigheid en zachtmoedigheid. Efeze 4:2 (Statenvertaling): “Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lank...
Geen reacties
01-09-2021

Vertaling van (de) Christus

Waarom wordt Χριστός de ene keer vertaald met “Christus” en de andere keer met “de Christus”? Er lijkt geen consistentie in te zitten, maar misschien zie ik iets over het hoofd?
Geen reacties
02-02-2018

Vertaling in Romeinen 8

In Romeinen 8 wordt in de verzen 15-17 drie keer over “kinderen” gesproken, althans in de HSV en de SV. De Griekse grondtekst gebruikt echter een ander woord in vers 15 dan in de verzen 16 en 17. In v...
Geen reacties
18-12-2017

Zelfstudie voor Bijbels Hebreeuws en Grieks

Het lijkt mij nuttig en mooi om, met de hulp des HEEREN, via zelfstudie mij het Bijbels Hebreeuws eigen te maken. Welk boek/welke boeken/welk studiepakket is hiervoor geschikt? Ter indicatie van mijn ...
2 reacties
21-08-2017

Haten of op de tweede plaats stellen

In Lukas 14:26 is het woordje “miseō” vertaald met “haat”, óók in de HSV. In deze context betekent dat echter niet haten, zoals wij dat kennen, maar “op de tweede plaats stellen”. Wat mij dan verbaast...
Geen reacties
19-01-2017

Het woord 'zalig'

Het valt mij op dat woorden als μακάριος (makarios) en σώζω (sōzō) stelselmatig in de HSV vertaald worden met “zalig” of “zaligmaken”. Als ik naar de betekenis van deze Griekse woorden kijk, gaat het ...
Geen reacties
12-05-2016

Junia of Junias

Waarom heeft de HSV in Romeinen 16 Junia met Junias, een niet bestaande mannelijke vorm van Junia, vertaald? Dit is ook de keuze van de Statenvertalers geweest, maar het is toch wel duidelijk dat dit ...
3 reacties
11-05-2016

Vraag over vertaalkeuze HSV

Ik heb een vraag aan een HSV-specialist. Ik ben dankbaar voor de HSV omdat deze de Bijbel op een betrouwbare wijze aanzienlijk leesbaarder maakt. Mijn vraag is als volgt: In Mattheüs 3:1 staat: “In di...
Geen reacties
27-01-2016

Agapaoo en phileoo

Johannes 21, Jezus en Petrus. Een vraag. Als ik het in de HSV lees dan vind ik dat hier een verarming optreed. “Houden van” is toch niet hetzelfde als “liefhebben?”. Wat zegt de grondtekst en wat zegt...
1 reactie
02-12-2015




website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering