Vragen van panellid
Herziene Statenvertaling
Verdoemenis of veroordeling
Ik heb twee vragen. De eerste vraag is: In Romeinen 8:1 staat er in de (H)SV het woord “verdoemenis” terwijl er in de NBV, NBG ‘51 en de Naardense vertaling “veroordeling” staat. Wat staat er in de gr...
Geen reacties
12-09-2017
Ziel of leven
Gaf Jezus Zijn ziel of zijn leven? In Mattheus 20:28 (en Markus 10:45) lees ik: “Zoals ook de Zoon des mensen niet gekomen is om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een los...
3 reacties
02-03-2017
Haten of op de tweede plaats stellen
In Lukas 14:26 is het woordje “miseō” vertaald met “haat”, óók in de HSV. In deze context betekent dat echter niet haten, zoals wij dat kennen, maar “op de tweede plaats stellen”. Wat mij dan verbaast...
Geen reacties
19-01-2017
Vertaling van het woord kribbe
Waarom is het woord kribbe in de HSV niet aangepast, aangezien het tegenwoordig andere betekenissen heeft?
Geen reacties
09-12-2016
Lang haar bedekking voor de vrouw
Een vraag over 1 Korinthe 11:15, niet zo zeer over de hoofdbedekking maar over de vertaling door de HSV. Er staat: “Maar als een vrouw lang haar draagt, is het voor haar een eer, omdat het lange haar ...
Geen reacties
20-10-2016
Schapen van Bozra
Ik heb een vraag over Micha 2:12. Daar staat: “Ik zal het samenbrengen als schapen van Bozra, als een kudde midden in zijn weide.” In eerste instantie vond ik dat wat opmerkelijk overkomen. Wat hebben...
1 reactie
10-10-2016
Het woord “luister”
Wij zijn erg blij met de HSV, die de SV op een heldere hedendaagse wijze weergeeft. De vertalers hebben een goed werk afgeleverd door de tekst zo toegankelijk mogelijk te maken. Wat ik mij wel afvraag...
Geen reacties
29-09-2016
Paulus op Malta gebeten door gifslang
In Handelingen 28 wordt verhaald dat Paulus op Malta (Milete) zou zijn gebeten door een gifslang. Nu wil het feit dat er op Malta (op dit moment) helemaal geen gifslangen voorkomen! Is het niet veel a...
2 reacties
26-08-2016
Met veel boeleerders gehoereerd
In Jer. 3:1 lezen we in de SV: “Gij nu hebt (met) veel boeleerders gehoereerd, keer nochtans weder tot Mij, spreekt de HEERE.” Een oproep aan het volk om terug te keren naar de Heere. De HSV (en NBG) ...
1 reactie
23-05-2016
Junia of Junias
Waarom heeft de HSV in Romeinen 16 Junia met Junias, een niet bestaande mannelijke vorm van Junia, vertaald? Dit is ook de keuze van de Statenvertalers geweest, maar het is toch wel duidelijk dat dit ...
3 reacties
11-05-2016
Verschillende betekenissen van "Amen"
Aan iemand van de Herziene Statenvertaling. Bij het bestuderen van de Bijbel maak ik gebruik van meerdere vertalingen. De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling zijn bij mij favoriet, omdat de...
Geen reacties
07-05-2016
(In)consequente vertaling Herziene Statenvertaling
Tijdens het lezen in de HSV viel het me op dat de zinsnede "het geschiedde" uit de SV vrijwel altijd is vertaald met "het gebeurde". Wat mij betreft volkomen terecht, want "geschiedde" is eigenlijk ee...
2 reacties
15-04-2016