Vertaalkeuze 1 Petrus 3
Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 21-11-2024| 09:25
Vraag
Aan stichting Herziene Statenvertaling. In 1 Petrus 3 staat (net als in de Statenvertaling) “heilig God, de Heere, in uw hart.” In een preek gaf onze predikant aan dat hier eigenlijk “Christus, de Heere” staat in het Grieks. Zo staat het ook in de NBV-bijbelvertaling. Vanwaar deze vertaalkeuze?
Antwoord
De Statenvertaling en HSV hebben hun werk gebaseerd op de zogenaamde Textus Receptus, ofwel de Byzantijnse teksttraditie, die in de tijd van de Statenvertaling gezien werd als meest betrouwbare tekst, ook al bestonden er toen al verschillende edities van deze tekst die hier en daar kleine (en vrij onbelangrijke) verschillen vertoonden.
Pas eeuwen later werden er op diverse plaatsen andere handschriften gevonden waarvan het zeker is dat ze een stuk ouder zijn dan de Byzantijnse manuscripten. Over het algemeen worden deze door de tekstgeleerden ook als betrouwbaarder beschouwd, alhoewel niet iedereen deze mening deelt. De meeste nieuwe Bijbelvertalingen zijn gebaseerd op een compilatie van deze handschriften (de zogenaamde kritische tekst). De kritische tekst verschilt op diverse punten van de Textus Receptus, waaronder in 1 Petrus 3:15. Bovendien ontbreken sommige verzen in hun geheel, zoals Mattheüs 17:21; 18:11; 23:14; Markus 7:16; 9:44,46; 11:26; 15:28; Lukas 17:36; Johannes 5:3b-4; Handelingen 8:37, enz. Ook het slot van Markus 16 en het verhaal van de vrouw die in overspel gegrepen was (Johannes 8) worden als latere toevoegingen beschouwd.
Onder meer om deze reden heeft het bestuur van de HSV destijds besloten dezelfde grondtekst te gebruiken als die waar de Statenvertaling op gebaseerd was.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief