Worstelen met de (Herziene) Statenvertaling
Redactie Refoweb | 146 reacties | 21-12-2023| 08:06
Vraag
Ik heb de vraag 'Verbonden aan Statenvertaling maar nadenken over HSV' gelezen en ook het antwoord. Het is precies de vraag waar ik ook mee loop. Eigenlijk wel mee worstel in het gezin. Zou er toch alsnog iemand op kunnen reageren? Want ik lees in het antwoord van Refoweb zelf eigenlijk niks over deze worsteling.
Antwoord
Dat komt omdat al dat geworstel de afgelopen 15 jaar al regelmatig in deze rubriek aan de orde is geweest. We hebben een selectie van vragen hieronder voor je op een rij gezet. Meer vind je er onder de tag 'Herziene Statenvertaling (HSV)'.
Dit artikel is beantwoord door
Redactie Refoweb
Bijzonderheden:
Mailadres: vragen@refoweb.nl
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
146 reacties
VrouwkeZondernaam
11-01-2024
/ 10:40
@Kip
Bedoel je niet dat in de eerste versie van de BMU dit verkeerd om in de uitleg stond? Want dat was inderdaad zo maar dat is inmiddels verbeterd.
Bij Hooglied 3 vers 10 staat in de SV: ’De pilaren derzelve maakte hij van zilver, haar vloer van goud, haar gehemelte van purper; het binnenste was bespreid met de liefde van de dochteren van Jeruzalem.‘
In de HSV: ’De stijlen ervan maakte hij van zilver, zijn leuning van goud en zijn zitting van roodpurper. Het binnenwerk ervan werd met liefde bekleed door de dochters van Jeruzalem.‘
Bedoel je niet dat in de eerste versie van de BMU dit verkeerd om in de uitleg stond? Want dat was inderdaad zo maar dat is inmiddels verbeterd.
Bij Hooglied 3 vers 10 staat in de SV: ’De pilaren derzelve maakte hij van zilver, haar vloer van goud, haar gehemelte van purper; het binnenste was bespreid met de liefde van de dochteren van Jeruzalem.‘
In de HSV: ’De stijlen ervan maakte hij van zilver, zijn leuning van goud en zijn zitting van roodpurper. Het binnenwerk ervan werd met liefde bekleed door de dochters van Jeruzalem.‘
Samanthi
11-01-2024
/ 12:02
@ Kip
De Statenvertaling waren verlicht? Waar is dat op gebaseerd?
Ze volgden de vertaalde Lutherbijbels... dot waren indirecte vertalingen. Die zijn gevolgd én ook met die keuzes waar zo vaak over gesproken wordt, hebben ze Luther "klakkeloos" gevolgd.
Zalig zijn de armen van geest er staat: Gezegend de arme van geest.
Wat moet ik doen om zalig te worden?
Er staat: wat moet ik doen om gered te worden.
Twee heel andere woorden hetzelfde vertaald.
Bij de Samaritaanse vrouw:
De Zaligmaker der wereld, daar staat 'Borg'.
Weer een heel ander woord.
Hoewel ik van de SV hou, blijft ook deze vertaling mensenwerk, net zoals de HSV.
De Statenvertaling waren verlicht? Waar is dat op gebaseerd?
Ze volgden de vertaalde Lutherbijbels... dot waren indirecte vertalingen. Die zijn gevolgd én ook met die keuzes waar zo vaak over gesproken wordt, hebben ze Luther "klakkeloos" gevolgd.
Zalig zijn de armen van geest er staat: Gezegend de arme van geest.
Wat moet ik doen om zalig te worden?
Er staat: wat moet ik doen om gered te worden.
Twee heel andere woorden hetzelfde vertaald.
Bij de Samaritaanse vrouw:
De Zaligmaker der wereld, daar staat 'Borg'.
Weer een heel ander woord.
Hoewel ik van de SV hou, blijft ook deze vertaling mensenwerk, net zoals de HSV.
kumi
11-01-2024
/ 13:24
Juist !!
kumi
11-01-2024
/ 13:25
Eens met Samanti
VrouwkeZondernaam
18-01-2024
/ 10:27
https://drpdevries.com/2024/01/17/een-kind-dat-de-basisschool-verlaat-moet-de-bijbel-zelfstandig-kunnen-lezen/
Prisma23
18-01-2024
/ 23:39
@VrouwkeZondernaam
dank voor https://drpdevries.com/2024/01/17/een-kind-dat-de-basisschool-verlaat-moet-de-bijbel-zelfstandig-kunnen-lezen/
Zeker lezenswaardig!
dank voor https://drpdevries.com/2024/01/17/een-kind-dat-de-basisschool-verlaat-moet-de-bijbel-zelfstandig-kunnen-lezen/
Zeker lezenswaardig!