Verdoemenis of veroordeling

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 12-09-2017| 08:04

Vraag

Ik heb twee vragen. De eerste vraag is: In Romeinen 8:1 staat er in de (H)SV het woord “verdoemenis” terwijl er in de NBV, NBG ‘51 en de Naardense vertaling “veroordeling” staat. Wat staat er in de grondtekst? Ik vind dit namelijk een groot verschil.

Mijn tweede vraag is: in de (H)SV staat er in Romeinen 8:1 aan het einde: “die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.” Deze toevoeging staat er wel in de (H)SV, maar niet in de NBV, NBG '51 en de Naardense vertaling. Hoe komt het dat dit bij de laatste drie genoemde vertalingen is weggelaten?


Antwoord

In de tijd van de Statenvertaling betekende het woord “verdoemenis” niets meer en niets minder dan “veroordeling”. Het woord “verdoemenis” heeft door de jaren heen langzaam maar zeker een sterkere lading gekregen en betekent in het hedendaagse  Nederlands zoiets als “eeuwige veroordeling” of “helse straf”. De NBV, NBG ’51 en de Naardense Bijbel doen dus niet anders dan vertalen wat het Griekse “katakrima” letterlijk betekent. Veel mensen die vandaag de dag de SV lezen, interpreteren het woord “verdoemenis” volgens de betekenis die het nu heeft en niet volgens de betekenis die het in de 17e eeuw had. Als gevolg daarvan lijkt de keuze van de modernere vertalingen nogal oppervlakkig. Dat is echter niet het geval.  Omdat deze kwestie in de bevindelijke kring echter erg gevoelig ligt, en omdat het in het verband van dit vers wel degelijk om de eeuwige veroordeling gaat, is de HSV zo dicht mogelijk bij de SV gebleven en heeft “verdoemenis” gehandhaafd.

Wat de tweede kwestie betreft, dat heeft te maken met verschillende edities van de grondtekst. De z.g. Textus Receptus, die door de SV gebruikt is, heeft deze woorden wel. Andere Griekse manuscripten, die meer recentelijk ontdekt zijn en ouder zijn dan de Textus Receptus, hebben deze woorden echter niet. In moderne edities van de Griekse grondtekst zijn deze woorden dan ook weggelaten omdat de geleerden van mening zijn dat deze woorden later aan de tekst zijn toegevoegd. Ook dit is een kwestie die erg gevoelig ligt. De HSV heeft ervoor gekozen om dezelfde tekst te gebruiken als de SV.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Lees meer artikelen over:

Herziene Statenvertaling (HSV)

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
106 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

(...) Mijn gebed is niet of ik die verdiende straf nog kan ontgaan en weder tot genade komen, omdat ik die straf en de toorn van God niet gevoel. Help!!

Aan een Ger. Gem.-beantwoorder. Ik weet niet meer hoe ik verder moet! Mijn hart is zo koud en hard en dood. Er is iedere dag weer een uitzien naar de zondag, de preek kan dan nooit lang genoeg duren. ...
Geen reacties
11-09-2008

Medische spoedvraag

Een vraag met spoed. Mijn man had gisteren vers bloed bij de ontlasting. Vandaag niet meer. Als het eenmalig is, hoeft er dan geen onderzoek plaats te vinden? Of moet je dan altijd de arts raadplegen?...
2 reacties
11-09-2010

Man breekt drievoudig snoer

Mijn man en ik waren ruim 10 jaar getrouwd toen wij zaten te eten samen in een restaurant en ineens uit het niets vertelde hij dat hij wilde scheiden van mij. Ik was helemaal perplex en zei ook: “Joh,...
Geen reacties
11-09-2020
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag