Junia of Junias
Herziene Statenvertaling | 3 reacties | 11-05-2016| 09:05
Vraag
Waarom heeft de HSV in Romeinen 16 Junia met Junias, een niet bestaande mannelijke vorm van Junia, vertaald? Dit is ook de keuze van de Statenvertalers geweest, maar het is toch wel duidelijk dat dit niet klopt? Er wordt zelfs gezegd dat de Statenvertalers dit bewust fout vertaalden omdat ze niet konden/wilden geloven dat het hier om een vrouw ging. Ook de King James heeft het over Junia, de Statenvertaling staat hier echt alleen in. Dus waarom houdt de HSV toch aan Junias vast?
Antwoord
De Statenvertaling staat hier zeker niet alleen. De TELOS-vertaling en de NBG 1951 hebben het ook. Het kan hier zowel om een man of een vrouw gaan. De keuze hiervoor hangt af van de plaats van de accenten op het woord. Aangezien de accenten echter pas veel later in de Griekse tekst geplaatst zijn, valt niet met absolute zekerheid meer te zeggen of het hier om een man (Junias) or vrouw (Junia) gaat. Het is waar dat recentere vertalingen de voorkeur geven aan Junia. Het gaat echter te ver om te zeggen dat Junias fout is, en daarom hadden de herzieners niet het mandaat om de Statenvertaling hier te corrigeren.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief