Vertaling rib van Adam

Ds. P. J. den Admirant / 2 reacties

01-07-2013, 09:56

Vraag

In Genesis 2 wordt er beschreven dat Eva uit de rib van Adam is gemaakt. Het Hebreeuwse woord "tsela" is hier vertaald door "rib", maar alleen in Genesis 2 is dit woord voor "rib" vertaald. In de rest van de Bijbel wordt het woord "tsela" anders vertaald. Ik zie dat het woord "tsela" ook word gebruikt om de zijden van de ark, de Tabernakel en het altaar te beschrijven in Exodus en ook verderop in de Bijbel word het anders vertaald dan "rib". De Griekse versie gebruikt "borstvlies" als vertaling. De Latijnse vulgaat vertaald met "zijde" of "de flank". Dan blijft het nog de vraag waarom de vertalers gekozen hebben voor "rib" in plaats van "zijde". Ook de Delftse Bijbel uit 1477 en de Deux-Aesbijbel uit 1562 vertalen het met "rib". Dat moet toch ergens vandaan komen? Heeft het wellicht te maken met het fictieve verhaal dat vrouwen een rib meer hebben dan mannen, verspreid door Claudius Galenus tot aan de 16e eeuw en ontkracht door de ontleedkundige Andreas Vesalius? Alhoewel ik mij niet kan voorstellen dat de Godvruchtige vertalers dit overgenomen zouden hebben. Heeft u enig idee waar de vertaling van "tsele" door "rib" vandaan komt?


Antwoord

Het antwoord op je vraag lijkt mij heel eenvoudig: door het woordenboek dat ze gebruikt hebben. Een ander antwoord lijkt me niet mogelijk. Het fictieve verhaal dat de vrouw een rib meer heeft dan de man was gebaseerd op het bijbelverhaal en niet andersom, dat de vertalers vanwege dit verhaal het woord met rib hebben vertaald.

Nu lijkt mijn antwoord wel erg eenvoudig. Helaas heb ik geen woordenboek Hebreeuw-Nederlands in bezit uit de tijd van de Delftse Bijbel en de Statenvertaling. Maar ik heb wel naast een hedendaagse woordenboek Hebreeuw-Nederlands (waar het woord tsela ook o.a. door rib vertaald wordt), een Hebreeuws-Engels woordenboek bedoeld bij het gebruik van de vertaling van de Joodse Talmoed. In deze latere Joodse geschriften wordt het woord tsela meerdere keren gebruikt om het woord rib aan te geven. In de Joodse Tamoed komt het volgende zinnetje voor: zolang hij nog Adam was, was hij in harmonie met zichzelf, maar toen zijn rib van hem weggenomen was, had hij kennis (van goed en kwaad). Daarop baseer ik dus mijn antwoord: het woordenboek en de Joodse traditie.

Ds. P. J. den Admirant

Lees meer artikelen over:

Adam
Dit artikel is beantwoord door

Ds. P. J. den Admirant

  • Geboortedatum:
    05-12-1954
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Apeldoorn
  • Status:
    Inactief
45 artikelen
Ds. P. J. den Admirant

Bijzonderheden:

In 2020 met emeritaat.


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
2 reacties
Boaz
01-07-2013 / 10:15
Het Hebreeuwse woord 'tsela' betekent ook gewoon rib, en inderdaad vinden we het woord ook terug bij de tabernakel. 'TSela' het is namelijk iets dat net als de rib steun geeft.
dkw
01-07-2013 / 12:31
@Boaz,
Dit woord komt best wel vaak voor in de bijbel, en is slechts 1x met rib vertaald, de rest met "zijde".
Hoe verklaar je dat dan?

Terug in de tijd

Ik heb de volgende vraag. Ik zou graag belijdenis doen omdat ik er naar verlang om aan het avondmaal te gaan. Maar als ik belijdenis doe moet ik ook belijden dat er in de kerk waar ik dooplid ben de w...
Geen reacties
01-07-2006
Uit de vier winden, van het uiterste der aarde, tot het uiterste des hemels. Deze tekst kan een vraagteken opleveren voor sommige mensen zoals ik. Wat wordt ermee bedoeld? Alsof mensen in de wolken/lu...
Geen reacties
01-07-2006
Geachte dominee Van Oostenende. Hartelijk dank voor het beantwoorden van de vraag over eeuwige inzettingen. U vraagt of ik een vervolgvraag wil stellen, omdat u zich afvraagt wat ik precies bedoel met...
Geen reacties
01-07-2011
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering