Bevallige vrouw
Herziene Statenvertaling | 3 reacties | 05-06-2012| 13:02
Vraag
Ik heb een vraag aan iemand van de HSV. Vanmiddag las ik: "Een bevallige vrouw houdt vast aan haar eer", in Spreuken 11:16. Ik heb nog nooit in mijn leven van dit woord "bevallige" gehoord. Ik dacht eerst aan zwanger, maar mijn moeder zei dat dit het ook niet betekent. Kunt u dit niet aanpassen? Verder wil ik nog wat zeggen dat u mag doorgeven aan uw collega's: Heel hartelijk bedankt voor de HSV. Een van de bekendste teksten in de Bijbel is Joh. 3:16. Ik heb nooit de inhoud van die tekst ten volle begrepen. Ik kende de tekst uit mijn hoofd: "Alzo lief..." etc. Maar toen wist ik nooit wat "alzo" nu precies inhield. Toen las ik in de HSV: ''Want ZO lief had God de wereld, dat..." Nu zie ik de diepe betekenis van die tekst pas. Ook de brieven van Paulus, in mijn SV eigenlijk nooit ingelezen, maar nu kan ik ze gewoon lezen en begrijpen. Ik snap wel dat u zegt, je moet God danken, maar toch bedank ik u ook en uw collega's. Van de SV bestaan er mini-Bijbels, met één van de evangeliën om uit te delen. Hebben jullie daar ook over nagedacht? Of bestaat zoiets al? Tot slot een laatste vraag. Is het uw plan om de HSV ook om de zoveel jaar herzien op verouderde woorden, net zoals aanvankelijk bij de SV?
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
We komen de woorden “bevallig” en “bevalligheid” alleen tegen in Spreuken 1:9, 4:9, 5:19 en 11:16. De Statenvertaling heeft hier voor “aangenaam” gekozen. Heel letterlijk betekent het grondwoord “genadig”, maar hier moeten we dat meer opvatten in de zin van “gracieus”, “bekoorlijk”, “elegant”. Het wordt misschien niet zo heel vaak meer gebruikt, maar is toch nog goed Nederlands. Het staat ook gewoon in het woordenboek van Van Dale.
Hartelijk dank voor de waarderende woorden. Dat doet ons natuurlijk altijd goed.
Er zijn van de HSV in de afgelopen jaren verschillende kleine uitgaven verschenen met één of twee boeken om uit te delen. Verder wordt de HSV (NT + Psalmen) op grote schaal door de Gideons verspreid in hotelkamers etc. Ook “De Levensbron” komt nu uit in een HSV-editie. Ideaal dus om uit te delen.
En tenslotte, ja, het is zeker de bedoeling om de HSV te blijven herzien en verouderde woorden te vervangen. Dat moet natuurlijk niet al te vaak gebeuren, want dan krijg je verwarring, maar wel van tijd tot tijd.
Met vriendelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Als iets jou bevalt hoef je ook niet perse een vrouw te zijn.
Inderdaad kan deze vertaling een verfrissing betekenen, ineens lees je dingen heel anders.
Nu je het zegt: Ik heb nooit dieper nagedacht over: alzo lief had God de wereld. Duidelijker inderdaad: Zó lief had God de wereld.
Ik hoop eigenlijk dat er nog een vertaling komt die zegt: Zo lief heeft God de wereld....
Ik weet dat ik vele teksten uit mijn hoofd heb geleerd, juist als klein kind, zonder de betekenis echt ooit te hebben gesnapt. Of je dacht er als kind iets heel anders bij, en volwassen geworden dacht je dit nog steeds.