Onze huidige Statenvertaling is een vertaling uit andere talen. Waarom zijn somm...

Ds. W. C. Meeuse | Geen reacties | 17-04-2007| 00:00

Vraag

Onze huidige Statenvertaling is een vertaling uit andere talen. Waarom zijn sommige woorden niet vertaald? Bijvoorbeeld als Jezus aan het kruis zegt: Eli Eli Lama Sabachtani? Waarom staan die woorden er niet in het Nederlands? Hetzelfde gebeurt als Jezus een poos voor de kruisiging zegt: Simon Bar Jonas. En dat Petrus zegt: Rabboeni.


Antwoord

De Statenvertaling (1637) is een vertaling uit het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Dat zijn de grondtalen. Inderdaad zijn er woorden en namen die niet vertaald zijn, omdat anders het verband onduidelijk zou zijn. Als Jezus roept: Eli, Eli, Lama Sabachthani, dan staat de vertaling er wel achter (Matt 27:46, Mark.15:34). Maar het is ook onvertaald weergegeven om duidelijk te  maken waarom sommige mensen nu zeggen: deze roept Elia. En als Jezus Maria Magdalena ontmoet en haar naam noemt, antwoord zij (niet Petrus) met: Rabbouni (Joh 20:16). Ook daar staat de vertaling er direct achter: Meester.

Jezus noemt Simon, de broer van Andreas al direct Petrus (Joh 1:43). En later herhaalt Hij dit nog eens (Matt 16:17) . Als Jezus hem dan weer Simon bar (= zoon) van Jona noemt, dan wijst Jezus hem daarbij op zijn afkomst. De Naam Petrus (= rotsman) krijgt hij vanwege zijn rotsvaste belijdenis (deze Petra).

Dus de Hebreeuwse en Griekse woorden, die er zijn blijven staan, staan er voor de duidelijkheid en staan er ook in het Nederlands achter!

Ds. W. C. Meeuse

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen
Dit artikel is beantwoord door

Ds. W. C. Meeuse

  • Geboortedatum:
    12-04-1944
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Sliedrecht
  • Status:
    Actief
140 artikelen
Ds. W. C. Meeuse

Bijzonderheden:

Emeritus (2011)


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

GerGemmer doet belijdenis in CGK

Mijn vraag is of iemand uit de Gereformeerde Gemeenten wel belijdenis kan doen in de Christelijke Gereformeerde Kerken? Ik heb het idee dat iemand die in de Ger. Gem. zit daar ook altijd moet blijven,...
Geen reacties
17-04-2006

Verbitterd na nieuwe zwangerschap

Er is al heel veel geschreven over gezinsvorming, maar ik  vind het nog steeds heel erg moeilijk. Ik zit nu met vragen waar ik niet uit kan komen. Ik verwacht geen pasklaar antwoord, maar ik hoop dat ...
9 reacties
17-04-2015

Zijn wij als (Oud) Ger. Gem. (in Ned.), HHK, enz. niet bezig om de farizeeërs achterna te gaan met al onze wetten en regels? De farizeeërs hadden ook honderden wetjes en regels, waarvan zij blijkbaar ook vonden dat het belangrijk was. Maar of dat het in de Bijbel zo te vinden was...

Zijn wij als (Oud) Ger. Gem. (in Ned.), HHK, enz. niet bezig om de farizeeërs achterna te gaan met al onze wetten en regels? De farizeeërs hadden ook honderden wetjes en regels, waarvan zij blijkbaar ...
Geen reacties
17-04-2009
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering