Met vreugde en vraagtekens Statenvertaling lezen

Ds. W. C. Meeuse | Geen reacties | 03-04-2006| 00:00

Vraag

Ik lees met vreugde én vraagtekens uit de Statenvertaling. Met vreugde omdat ik merk dat deze vertaling dicht bij de grondtekst ligt, maar met vraagtekens omdat ik sommige dingen niet begrijp. Bijvoorbeeld waarom wordt er altijd geschreven over de hel, terwijl in sommige gevallen (bijvoorbeeld in psalm 139) duidelijk dodenrijk wordt bedoeld? En ligt het niet voor de hand dat een (bijna) ongelovige eerst naar de NBG of NBV grijpt voordat hij de ouderwetse Statenvertaling pakt? Als iemand begint in een nieuwere vertaling is de kans klein dat de oude vertaling er ooit aan de pas komt, denkt u niet? Maar als iemand tóch met de Statenvertaling begint dan zal hij/zij ongetwijfeld aanlopen tegen woorden die anders worden bedoeld dan dat zij klinken, zoals: magen, verschonen, gemene lieden, die slechten wijheid leert, verdraaid geslacht, enzovoorts. Kan de Statenvertaling dit niet anders vertalen, zonder iets van de Schrift af of aan de Schrift toe te doen?


Antwoord

Het is een grote zegen met vreugde de Bijbel te lezen. Ga daar vooral mee door. Ook als het soms moeilijk is. De moorman las uit de profeet Jesaja (Handelingen 8:34). Ook al begreep hij niet waar het om ging en om Wie het ging. Totdat Filippus bij hem kwam om het hem uit te leggen. En toen was hij al bij hoofdstuk 53!

De Bijbel is ons overgeleverd in de grondtalen en is dus in veel talen vertaald. Ook in het Nederlands is de tekst van de Bijbel "getrouwelijk overgezet" in de Statenvertaling: nog steeds de beste vertaling in onze taal. Het is jammer dat deze vertaling niet regelmatig is aangepast aan de ontwikkeling van de Nederlandse taal. Er heeft al eens een herziening plaats gevonden (de zogenoemde Tukker-vertaling). Nu is men bezig de Statenvertaling te herzien. Een gedeelte is al uitgebracht. Hierin zijn woorden als “magen, verschonen, gemene lieden, die slechten wijsheid leert, verdraaid geslacht”, enzovoorts, vervangen door meer gangbare woorden, zodat de Statenvertaling begrijpelijker wordt.

Zeker, ook andere vertalingen kunnen met zegen gelezen worden. Het kan ook goed zijn verschillende vertalingen met elkaar te vergelijken. Vraag bij het Bijbellezen altijd om verlichting door de Heilige Geest. Om zo te ervaren dat het Woord van God levend en krachtig is. En een lamp voor onze voet en een licht op ons pad.

Ds. W. C. Meeuse

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen
Dit artikel is beantwoord door

Ds. W. C. Meeuse

  • Geboortedatum:
    12-04-1944
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Sliedrecht
  • Status:
    Actief
140 artikelen
Ds. W. C. Meeuse

Bijzonderheden:

Emeritus (2011)


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Schuld ligt bij God

Om gelovig te zijn moet je eerst je zonden kennen. Maar als ik kijk waardoor ik zondig ben, vind ik niet dat de schuld bij mij kan liggen. Natuurlijk hebben Adam en Eva gezondigd in het paradijs, maar...
Geen reacties
03-04-2004

Vloekende collega's

Hoe kan ik het beste omgaan met vloekende collega's of collega's die 'schuine praatjes' hebben. Ik vind het heel moeilijk. Sowieso omdat ik niet assertief ben, ook bij andere dingen durf ik niet voor ...
Geen reacties
03-04-2013

Erskines

Deze vraag is voor ds. C. Harinck. Beste dominee, In uw boek "De prediking van het Evangelie", wat ik met veel smaak heb gelezen, maakt u onderscheid tussen beloften van het genadeverbond en beloften ...
Geen reacties
03-04-2012
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering