HSV herziening

Herziene Statenvertaling | 1 reactie | 15-10-2024| 10:42

Vraag

Ik vroeg me af wat het beleid is bij de redactie van de Herziene Statenvertaling ten aanzien van de huidige taal. Taal is levend en daardoor elk jaar verschillend. Woorden in onze taal veranderen qua betekenis. Hoe houden we zo zuiver mogelijk (met de Heilige Geest) de Bijbelboeken op orde? Ik vroeg me ook af hoe je dat kunt zien.

Uiteindelijk hoop ik dat God jullie alle wijsheid (Jakobus 1:5) geeft om de juiste keuzes te maken. Met grote dankbaarheid wat er al tot stand gebracht is.

Hartelijke groet, een broeder in Christus.


Antwoord

Vanaf het eerste begin van het herzieningsproces van de Statenvertaling is met zowel theologen als neerlandici gewerkt. De theologen waren er om de grondtaal te interpreteren, en de neerlandici om ervoor te zorgen dat we ons aan de regels van de Nederlandse taal zouden houden. Zij lieten ons onder meer zien waar woorden uit de Statenvertaling niet meer hetzelfde betekenden als vroeger. Ook waren zij tot in details op de hoogte van de regels rond spelling en punctuatie.

Er waren ook beperkingen. Net als de Statenvertaling moest de HSV een brontekstgetrouwe vertaling blijven, wat als gevolg had dat de zinsstructuur van de grondtaal zo veel mogelijk gevolgd moest worden. Dit had weleens consequenties voor de taal. Dit leidde een enkele keer tot discussies tussen de theologen en de neerlandici en moesten er compromissen gesloten worden. Laat ik een voorbeeld noemen. In Genesis 1:4 lezen we in de HSV: “En God zag het licht dat het goed was.” Sommige neerlandici vonden dit geen goed Nederlands, en gaven de voorkeur aan “En God zag dat het licht goed was.” Dat stuitte echter op weerstand bij de hebraïci, die aangaven dat dat geen recht deed aan de Hebreeuwse zinsstructuur en zo tot een te vrije vertaling zou leiden.

Ook bij verdere herzieningen in de toekomst zal weer bekeken moeten worden in hoeverre de Nederlandse taal aanpassingen vereist en wat voor gevolgen dit kan hebben voor de verstaanbaarheid van de tekst, terwijl het karakter van de Statenvertaling ook niet verloren mag gaan. Het licht van Gods Geest is daarbij onontbeerlijk.

Reinier de Blois

Lees meer artikelen over:

Herziene Statenvertaling (HSV)
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
98 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
1 reactie
WillemB
18-10-2024 / 09:48
Tussen de HSV editie 2010 en 2017 zitten ook al enkele verschillen in woordgebruik.
Joh.13:16 bijvoorbeeld:
2010 editie: ... een slaaf is niet meer dan zijn heer...
2017 editie: ... een dienaar is niet meer dan zijn heer...

De SV heeft hier "dienstknecht" staan
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Chagrijnig in de winter

Nog een aantal weken en de klok wordt weer verzet van de zomer- naar de wintertijd. Eerlijk gezegd, ik zie er tegen op. Vorig jaar voelde ik me een paar weken zwaar vermoeid, sleepte me voort vooral ...
3 reacties
14-10-2011

Verlangen naar niet-gelovige ex-vriendin

Enkele jaren terug heb ik gedurende ruim een jaar een relatie gehad met een studiegenote. We hebben daar beide zeer van genoten, maar de relatie liep stuk op het gegeven dat onze levensvisies uiteen l...
Geen reacties
14-10-2003

Blijven zitten bij Heilig Avondmaal

Als vrouw van middelbare leeftijd loop ik al een aantal jaar met grote spanning rond het Heilig Avondmaal. Ik kom zelf alles tekort, maar heb de Heere oprecht lief. Hij zocht me op en verdraagt me voo...
Geen reacties
14-10-2022
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering