Evangelische Bijbelvertaling
Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 29-09-2023| 13:12
Vraag
Regelmatig gebruik ik de Bijbel-app op mijn telefoon voor het vergelijken van teksten in verschillende vertalingen en talen. Echter viel het mij op dat daar een nieuwe Nederlandse Bijbelvertaling aan was toegevoegd, genaamd EBV24 (Evangelische Bijbelvertaling). Verder viel het mij op dat het heel erg leek op de Herziene Statenvertaling (HSV) in de verzen die ik vergeleken heb en dat wanneer er verschillen waren, deze met name een verschil in leesbaarheid waren.
Verder las ik een artikel over deze Bijbelvertaling waarin geschreven werd dat de Bijbelvertaling dicht bij de grondtekst is geschreven. Voor het nieuwe testament is echter wel gekozen voor de grondtekst vanuit het Aramees in plaats van het Grieks.
Mijn vraag hierover is hoe we hier tegenaan moeten kijken, wie de vertalers zijn, en of dit een betrouwbare vertaling is.
Antwoord
Wanneer het gaat om de vraag wie de vertalers zijn, lijkt het mij het beste om de website achter deze vertaling te bezoeken: evangelischebijbelvertaling.nl.
En inderdaad, binnen de HSV-kringen is ons de sterke overeenkomst met de HSV ook opgevallen. Ik wil daar echter niet bij voorbaat conclusies aan verbinden. Dat zou veel meer onderzoek vergen en ik weet niet of dat zinvol is. Er is al verdeeldheid genoeg!
Wat wel opvallend is, is dat de vertaling van het Nieuwe Testament gebaseerd is op de Peshitta. Er wordt over het algemeen van uitgegaan dat de vertaling van het Oude Testament in de tweede eeuw na Christus plaatsgevonden heeft, en gebaseerd is op de Hebreeuwse grondtekst. Het Nieuwe Testament is echter pas in de vijfde eeuw vertaald, gebaseerd op het Grieks. Het oudste manuscript van de Peshitta dateert uit de vijfde eeuw na Christus.
Volgens de toelichting achter de EBV24 zijn er “goede argumenten voor de gedachte dat de Aramese Peshitta van het Nieuwe Testament de oorspronkelijke tekst zou kunnen zijn.” Dat zou betekenen dat de boeken van het Nieuwe Testament oorspronkelijk in het Aramees geschreven zouden zijn. Er zijn niet veel wetenschappers die bereid zijn deze gedachte te onderschrijven. Het is weliswaar goed mogelijk dat de tekst van boeken als de Evangeliën mede gebaseerd is op Aramese documenten, maar het is niet erg logisch om de veronderstellen dat Paulus zijn brieven in het Aramees geschreven heeft. Daar zouden de gelovigen in Rome en Korinthe niet mee gebaat zijn geweest. En een Griek als Timotheüs al evenmin.
Daarbij komt nog het feit dat er talloze Griekse manuscripten van delen van het Nieuwe Testament zijn ontdekt, die allerlei [meest kleine] variaties vertonen. Op grond daarvan kan men veronderstellen dat er een lange traditie van tekstoverlevering is, die in het Grieks plaatsvond. Als er één Aramese grondtekst zou zijn, zou dat niet nodig zijn geweest. Men kan toch niet verwachten dat al die Griekse fragmenten met alle onderlinge verschillen vertalingen uit het Aramees zijn?
Het feit dat men een nieuwe Bijbelvertaling uitgeeft met zo’n zwakke wetenschappelijke basis geeft enigszins te denken.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief