Met of in God
Gereformeerde Bijbelstichting | Geen reacties | 18-09-2023| 08:06
Vraag
In een preek beweerde een dominee dat er (onder meer) in psalm 18:30 staat dat David niet zegt "met God" maar "in God". Zo zou het in de grondtekst staan. Klopt dat? Waarom vertalen zowel Statenvertaling als de HSV dan "met God". De tekst "met God" zou suggereren dat een mens iets doet, samen met God. Aldus de predikant.
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Het voorzetsel "bǝ", dat hier in de grondtekst staat, kan net als andere voorzetsels in het Hebreeuws verschillende betekenissen hebben en met verschillende woorden vertaald worden. Dr. A. E. M. A. Vrolijk geeft in "Grammatica van het Bijbels Hebreeuws" (Amsterdam 2022) aan dat de betekenis vaak afhangt van de woordcombinatie waarin het voorzetsel voorkomt en in veel gevallen ook wordt bepaald door de context in de zin. Mevrouw Vrolijk noemt als meest voorkomende betekenissen van bǝ: "in, door, te midden van, bij, met" (blz. 105).
In een preek over Filippenzen 4:13 citeerde de Amsterdamse predikant Petrus van der Hagen (1641-1671) Psalm 18:30a als volgt: "Met, of in U, loop ik door een bende." Met God door een bende lopen, of in God door een bende lopen, het is in beide gevallen genade die God aan de mens verleent. "Dat is, door Uw krachtige hulp", zo licht de kanttekening bij "met U" in de paralleltekst 2 Samuël 22:30 toe.
Met vriendelijke groet,
Drs. L. J. van Belzen, GBS
Dit artikel is beantwoord door
Gereformeerde Bijbelstichting
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Leerdam
- Status:Actief