Overwegingen bij vertaling bijbelvers (2)

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 14-08-2023| 10:10

Vraag

N.a.v. het antwoord 'Overwegingen bij vertaling bijbelvers' vraag ik mij af of bij deze vorm van vertalen niet aan inlegkunde wordt gedaan. Er wordt iets toegedaan aan Gods Woord! Johannes is daar toch duidelijk over in Openbaring?


Antwoord

Het lijkt erop dat de briefschrijver mijn antwoord niet goed begrepen heeft. We hebben namelijk juist geprobeerd aan ieder woordje in de grondtekst recht te doen. Dat is geen inlegkunde, maar behoort juist bij concordant vertalen. Dat deden de Statenvertalers en de herzieners hebben die traditie voort willen zetten.

Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
99 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Griekse Septuaginta of Masoretische Hebreeuwse Oude Testament

Was het Grieks een taal dat in de tijd van de Heere Jezus door alle lagen van de bevolking gesproken werd? Dus niet alleen in de wetenschap maar ook door ‘mbo’ers’, om het zo maar uit te drukken. Ik w...
3 reacties
14-08-2018

Wat zijn de kenmerken van een zuivere prediking? Ik haal zelf nl. altijd het beste er maar uit, maar doe ik God dan niet te kort in Zijn doel met mij? (...)

Wat zijn de kenmerken van een zuivere prediking? Ik haal zelf nl. altijd het beste er maar uit, maar doe ik God dan niet te kort in Zijn doel met mij? Misschien wilde Hij me iets anders zeggen dan wat...
Geen reacties
14-08-2006

Dino's

Wanneer zijn de dinosaurussen uitgestorven?
Geen reacties
14-08-2017
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering