Overwegingen bij vertaling bijbelvers (2)

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 14-08-2023| 10:10

Vraag

N.a.v. het antwoord 'Overwegingen bij vertaling bijbelvers' vraag ik mij af of bij deze vorm van vertalen niet aan inlegkunde wordt gedaan. Er wordt iets toegedaan aan Gods Woord! Johannes is daar toch duidelijk over in Openbaring?


Antwoord

Het lijkt erop dat de briefschrijver mijn antwoord niet goed begrepen heeft. We hebben namelijk juist geprobeerd aan ieder woordje in de grondtekst recht te doen. Dat is geen inlegkunde, maar behoort juist bij concordant vertalen. Dat deden de Statenvertalers en de herzieners hebben die traditie voort willen zetten.

Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
103 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Geen nagelschrapsel toedoen

Hoe staat het antwoord 'Zijn kind worden' in relatie tot Romeinen 3? De mens heeft geen handen om te komen en geen voeten om te gaan. Echter... Gods Geest werkt het zonder de mens in de mens. De mens ...
Geen reacties
14-08-2019

Tekst op grafsteen

Kan iemand wat tips/voorbeelden geven van teksten (naast een bijbeltekst) die op grafstenen geplaatst kunnen worden van een geliefde man en kind van God? Ik vind “ter herinnering aan” erg koel. “Hier ...
6 reacties
14-08-2009

Twee keer gescheiden

Ik ben een gescheiden man. Ja, zelfs twee keer gescheiden. Zijn er onder de bezoekers van Refoweb mensen die ook dit hebben meegemaakt? En: mag ik nog een nieuwe relatie aan gaan? Er is geen ander in ...
5 reacties
14-08-2024
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering