Verouderde woorden Statenvertaling

Gereformeerde Bijbelstichting | Geen reacties | 15-07-2022| 08:07

Vraag

Wat is er mis met de Herziene Statenvertaling (HSV) daar er een ‘nieuwe’ Statenvertalig (SV) lijkt te gaan komen? Was het niet beter geweest om aan te sluiten bij de Bijbel met Uitleg? Nu is de kans groot op weer allerlei negatieve reacties.

ADVERTORIAL

Kom ook naar de jongerenzang!

Welkom D.V. 29 mei op de jongerenzang in Katwijk. Zing je ook mee met 1000 andere jongeren? Meer info: www.jongerenzang.nl

Kom ook naar de jongerenzang!

Antwoord

Beste vraagsteller,

Het is verdrietig als er naar aanleiding van de vertaling van de Bijbel polarisatie ontstaat.  Zowel de Statenvertaling met kanttekeningen (uitgave GBS) als de Bijbel met uitleg (uitgeverij De Banier) bevat de bijbeltekst in de GBS-editie van de Statenvertaling. 

Wie de Statenvertaling en de HSV nauwkeurig met elkaar vergelijkt, zal zien dat de HSV niet slechts verouderde woorden heeft vervangen, maar op veel punten inhoudelijk afwijkt van de goede vertaalkeuzes van de Statenvertaling. Op meerdere plaatsen zijn keuzes gemaakt waardoor de vertaling minder dicht aansluit bij de grondtekst. Daarom betreurt de GBS de stap die met de HSV is gezet. Ter onderbouwing van dit bezwaar heeft ze in 2011 de brochure “Statenvertaling in de 21e eeuw uitgegeven”. Deze bevat concrete voorbeelden van inhoudelijke verschillen tussen de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling. Ook de website getrouwevertaling.nl van ir. C. Valk laat zien dat hoewel de HSV dichter bij de grondtekst staat dan de meeste moderne vertalingen, de woorden en uitdrukkingen van de oorspronkelijke teksten lang niet altijd op dezelfde strikte manier zijn vertaald als in de Statenvertaling.

In het GBS-project waarover het Reformatorisch Dagblad van 16 juni jl. berichtte (GGiN doen mee met aanpassing Statenvertaling GBS), worden woorden en uitdrukkingen uit de Statenvertaling die tegenwoordig (in verband met de taalontwikkeling ten opzichte van de 17e eeuw) misverstand kunnen geven, vervangen door inhoudelijk dekkende synoniemen. Van een ‘nieuwe’ Statenvertaling is geen sprake, omdat de vertaalkeuzes van de Statenvertalers daarbij intact worden gelaten.

Met vriendelijke groet,
Drs. L.J. (Lennart) van Belzen
wetenschappelijk medewerker GBS

Lees meer artikelen over:

Statenvertaling

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

Gereformeerde Bijbelstichting

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Leerdam
  • Status:
    Actief
45 artikelen
Gereformeerde Bijbelstichting

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Depressieve vriend maakt relatie uit

Mijn relatie is uit, omdat hij depressief is en niet meer weet hoe verder: niet alleen t.o.v. onze relatie, maar ook in de rest van zijn leven, werk enzovoorts. Zijn verloofde is een paar jaar terug o...
Geen reacties
13-07-2016

Verhouding doop, verbond en verkiezing

Aan ds. C. Harinck. Ik heb een vraag aan u over uw boek “Gods beloften in het persoonlijk leven”. Aller eerst wil ik u danken voor het verhelderende boekje, maar ik heb er nog een vraag over. Namelijk...
Geen reacties
13-07-2020

Vergeving in het OT

Aan kand. Krooneman. In uw preek over Mozes vertelde u dat Mozes bij de braamstruik nog op afstand moest blijven, maar dat wij nu door Jezus wel dichterbij mogen komen. Toen moest de Hogepriester iede...
Geen reacties
13-07-2013
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag