Verouderde woorden Statenvertaling
Gereformeerde Bijbelstichting | Geen reacties | 15-07-2022| 08:07
Vraag
Wat is er mis met de Herziene Statenvertaling (HSV) daar er een ‘nieuwe’ Statenvertalig (SV) lijkt te gaan komen? Was het niet beter geweest om aan te sluiten bij de Bijbel met Uitleg? Nu is de kans groot op weer allerlei negatieve reacties.
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Beste vraagsteller,
Het is verdrietig als er naar aanleiding van de vertaling van de Bijbel polarisatie ontstaat. Zowel de Statenvertaling met kanttekeningen (uitgave GBS) als de Bijbel met uitleg (uitgeverij De Banier) bevat de bijbeltekst in de GBS-editie van de Statenvertaling.
Wie de Statenvertaling en de HSV nauwkeurig met elkaar vergelijkt, zal zien dat de HSV niet slechts verouderde woorden heeft vervangen, maar op veel punten inhoudelijk afwijkt van de goede vertaalkeuzes van de Statenvertaling. Op meerdere plaatsen zijn keuzes gemaakt waardoor de vertaling minder dicht aansluit bij de grondtekst. Daarom betreurt de GBS de stap die met de HSV is gezet. Ter onderbouwing van dit bezwaar heeft ze in 2011 de brochure “Statenvertaling in de 21e eeuw uitgegeven”. Deze bevat concrete voorbeelden van inhoudelijke verschillen tussen de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling. Ook de website getrouwevertaling.nl van ir. C. Valk laat zien dat hoewel de HSV dichter bij de grondtekst staat dan de meeste moderne vertalingen, de woorden en uitdrukkingen van de oorspronkelijke teksten lang niet altijd op dezelfde strikte manier zijn vertaald als in de Statenvertaling.
In het GBS-project waarover het Reformatorisch Dagblad van 16 juni jl. berichtte (GGiN doen mee met aanpassing Statenvertaling GBS), worden woorden en uitdrukkingen uit de Statenvertaling die tegenwoordig (in verband met de taalontwikkeling ten opzichte van de 17e eeuw) misverstand kunnen geven, vervangen door inhoudelijk dekkende synoniemen. Van een ‘nieuwe’ Statenvertaling is geen sprake, omdat de vertaalkeuzes van de Statenvertalers daarbij intact worden gelaten.
Met vriendelijke groet,
Drs. L.J. (Lennart) van Belzen
wetenschappelijk medewerker GBS
Dit artikel is beantwoord door
Gereformeerde Bijbelstichting
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Leerdam
- Status:Actief