Hij komt terwijl u het niet meent/denkt

Herziene Statenvertaling | 1 reactie | 18-03-2022| 08:03

Vraag

In de Bijbel wordt opgeroepen om waakzaam te zijn en Christus’ wederkomst te verwachten. Nu heeft de Statenvertaling (SV) staan dat Hij komt “terwijl u het niet méént” en de Herziene Statenvertaling (HSV) vertaalt menen in Mattheüs met “verwáchten”. Als je iets niet meent lijkt me dat je er niet serieus mee bezig bent of zélfs totaal niet naar taalt, terwijl niet verwachten wel wat anders klinkt, want wij weten het moment niet, maar toch kunnen we wel bereid zijn ondanks de ‘verrassing’. De tien maagden lagen immers allen te slapen, maar er hadden toch vijf meisjes wél extra olie en mochten zij binnengaan bij de bruidegom. Zij waren wel bereid (met olie) maar niet voorbereid (want slapend).

Dus mijn vraag is: is de SV met “niet menen” correct of de HSV met “niet verwachten” of is er misschien een optie die ik niet zie of opmerk in deze?


Antwoord

Als ik het goed begrijp, gaat het hier over Mattheüs 24:44. Hier lezen we in de HSV: “Weest ook u daarom bereid, want op een uur waarop u het niet zou denken, zal de Zoon des mensen komen.” De HSV gebruikt dus niet het woord verwachten, maar het woord denken. De SV heeft hier: “Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.”

Op het eerste gezicht lijkt het werkwoord menen inderdaad iets anders te betekenen. Wij gebruiken dat tegenwoordig vaak in uitdrukkingen zoals: Méén je dat nou echt? Het probleem is dat de betekenis van dit woord in de afgelopen 400 jaar sinds de Statenvertaling behoorlijk verschoven is. Sla de oude Nederlandse woordenboeken op het internet er maar op na. Op de site van het Instituut voor de Nederlandse Taal zag ik dat menen vroeger onder meer de volgende betekenissen had: denken, geloven, vermoeden. De SV en de HSV wijken qua betekenis dus niet echt van elkaar af.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
99 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
1 reactie
Zv70
18-03-2022 / 19:27
Het oorspronkelijke (grondtaal) werkwoord dokeō betekent (1) ‘dunken, (toe)schijnen, lijken’, en (2) ‘(ten onrechte) denken, menen, vinden’.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Krachttraining met fitness

Ik deed laatste tijd erg veel aan krachttraining met fitness. Iedere dag uit school was ik er te vinden. Ik weet dat ik daarin doorsloeg, maar ik vraag me nu vaak af of, wanneer ik me daar in mindere ...
Geen reacties
17-03-2005

Vrede Ismaël en Izak

Waarom stuurde Abraham Ismaël ver weg, al was het wel met geschenken? En leefden Ismaël en Izak wél (weer) in vrede met elkaar, daar zij hun vader sámen begroeven?
4 reacties
17-03-2023

Echtpaar helpen bij grote relatieproblemen

Graag wil ik een echtpaar helpen bij grote relatieproblemen in hun huwelijk. Maar een van de dingen waar ik erg tegenaan loop is dat ze beide niet christelijk zijn. Bij alles waar de vrouw het tegen m...
5 reacties
17-03-2021
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering