Het doorsteken van Jezus
Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 01-07-2021| 10:24
Vraag
In Mattheus 27:49 (New Century Version + SW) staat: “De overigen echter zeiden: Laat het zijn! Laten we zien of Elia komt om hem te redden! Een andere nu, een lanspunt genomen hebbend, doorstak Zijn zijde, en er kwam water en bloed uit.”
CLV (Concordant Literal Version versie 2) idem. KNT (Konkordantes Neues Testament 6th edition 1995) Matth. 27:49: “Die Übrigen aber sagten: Lass nur! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und Ihn rettet! Ein anderer Krieger nahm eine Lanzenspitze und durchbohrte Seine Seite; da kamen Wasser und Blut heraus.”
In de onder ons bekende vertalingen is het “doorsteken” van Jezus in Matth. 27:49 verdwenen. Gebruiken deze vertalingen een andere brontekst of is hier wat anders aan de hand?
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Dit is een interessante kwestie. De Statenvertaling en Herziene Statenvertaling hebben de betreffende woorden ook niet, dus het heeft niet zozeer te maken met het bekende verschil tussen de Textus Receptus (gebruikt door SV en HSV) en de kritische tekst van het Duitse Bijbelgenootschap.
De betreffende woorden lijken erg op die van Johannes 19:34. Alleen beschrijft Johannes dit als gebeurd zijnde enige tijd ná de dood van de Heere, als bewijs dat Hij daadwerkelijk gestorven was. De versie van Mattheüs zou aangeven dat dit net vóór Zijn dood gebeurd zou zijn.
Sommige oude manuscripten hebben deze woorden wel, andere weer niet. Het is een ingewikkelde kwestie, die uitgebreid beschreven wordt door dr. Dirk Jongkind in dit artikel.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief