Diadeem of kroon

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 14-05-2020| 13:03

Vraag

In Psalm 132 is er in de Statenvertaling sprake van “kroon” (“op hem zal zijn kroon bloeien”) en in de HSV van “diadeem” (“op hem zal zijn diadeem schitteren”) Vaak is een andere vertaling van de Herziene Statenvertaling een verduidelijking voor de lezer, ineens begrijpen we waarom het gaat! Maar wij vinden kroon veelzeggender dan diadeem. Wat is de reden om toch met “diadeem” te vertalen?


Antwoord

Het Hebreeuws heeft hiervoor twee woorden, ateret en nezer. Het eerste is gewoonlijk met kroon vertaald, het tweede met diadeem. De HSV is hierin wat consistenter geweest dan de SV. De diadeem werd overigens niet alleen door een koning (2 Sam 1:10, Ps 89:40 en 132:18) gedragen, maar ook door een hogepriester (Exodus 29:6). 

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
101 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Onkruid of wilde bloemen

Hoe moet ik onkruid zien ten opzichte van de zondeval?
7 reacties
13-05-2025

Pathologisch leugenaar

Wat is een pathologisch leugenaar? Kan je kindje er schade van oplopen als je partner het heeft? Kan je ervan genezen? Als kind is mijn ex-partner in behandeling geweest bij de GGZ voor structureel li...
Geen reacties
13-05-2011

Dood door de zonden

Ik kan niet, ik wil niet, ik doe niet... Ik snap het niet meer! De dominee zegt dat we van nature dood zijn. Doden kunnen niets. Helemaal niets! Als ik van nature niets kan, waarom moet ik God dan zoe...
3 reacties
13-05-2013
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering