Diadeem of kroon

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 14-05-2020| 13:03

Vraag

In Psalm 132 is er in de Statenvertaling sprake van “kroon” (“op hem zal zijn kroon bloeien”) en in de HSV van “diadeem” (“op hem zal zijn diadeem schitteren”) Vaak is een andere vertaling van de Herziene Statenvertaling een verduidelijking voor de lezer, ineens begrijpen we waarom het gaat! Maar wij vinden kroon veelzeggender dan diadeem. Wat is de reden om toch met “diadeem” te vertalen?


Antwoord

Het Hebreeuws heeft hiervoor twee woorden, ateret en nezer. Het eerste is gewoonlijk met kroon vertaald, het tweede met diadeem. De HSV is hierin wat consistenter geweest dan de SV. De diadeem werd overigens niet alleen door een koning (2 Sam 1:10, Ps 89:40 en 132:18) gedragen, maar ook door een hogepriester (Exodus 29:6). 

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
103 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

De schuldbrief aannemen

Ik weet en geloof dat ik zonde ben en doe, maar ik voel me vaak nog zo goed... Wat is dit, en hoe moet ik hiermee omgaan? Hoe kan/moet ik tot Christus komen; de schuldbrief aannemen? En hoe kan ik die...
3 reacties
13-05-2011

Maar uit die allen redt hun God

"Veel wederwaardigheen, veel rampen zijn des vromen lot. Maar uit die allen redt hun God, Hij is hun heil alleen." Als je dit zingt of leest, lijkt het net of God je altijd redt. Waar ik tegen aan loo...
1 reactie
13-05-2013

School leuker gaan vinden

Hoe kun je zorgen dat je school leuker gaat vinden?
Geen reacties
13-05-2004
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering