Diadeem of kroon

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 14-05-2020| 13:03

Vraag

In Psalm 132 is er in de Statenvertaling sprake van “kroon” (“op hem zal zijn kroon bloeien”) en in de HSV van “diadeem” (“op hem zal zijn diadeem schitteren”) Vaak is een andere vertaling van de Herziene Statenvertaling een verduidelijking voor de lezer, ineens begrijpen we waarom het gaat! Maar wij vinden kroon veelzeggender dan diadeem. Wat is de reden om toch met “diadeem” te vertalen?


Antwoord

Het Hebreeuws heeft hiervoor twee woorden, ateret en nezer. Het eerste is gewoonlijk met kroon vertaald, het tweede met diadeem. De HSV is hierin wat consistenter geweest dan de SV. De diadeem werd overigens niet alleen door een koning (2 Sam 1:10, Ps 89:40 en 132:18) gedragen, maar ook door een hogepriester (Exodus 29:6). 

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
98 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Geheim van zalig worden

Wat is het geheim van zalig worden?
7 reacties
13-05-2011

Toekomst met lieve jongen met psychische problemen

Ik heb een jaar een relatie met een jongen die al een aantal jaren psychische problemen heeft. Hij krijgt hulp en slikt medicijnen, maar ik merk nog niet echt verschil. Hij denkt ook dat heel de werel...
4 reacties
13-05-2022

Geloofszekerheid door Psalm

Ik zit met zoveel vragen en ik kan er zelf geen antwoord op geven. Ik ben zo ongelovig. Ik luister altijd graag psalmen en toen hoorde ik psalm 32:1 (“Welzalig hij wiens zonden zijn vergeven”) en dat ...
6 reacties
13-05-2014
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering