Diadeem of kroon

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 14-05-2020| 13:03

Vraag

In Psalm 132 is er in de Statenvertaling sprake van “kroon” (“op hem zal zijn kroon bloeien”) en in de HSV van “diadeem” (“op hem zal zijn diadeem schitteren”) Vaak is een andere vertaling van de Herziene Statenvertaling een verduidelijking voor de lezer, ineens begrijpen we waarom het gaat! Maar wij vinden kroon veelzeggender dan diadeem. Wat is de reden om toch met “diadeem” te vertalen?


Antwoord

Het Hebreeuws heeft hiervoor twee woorden, ateret en nezer. Het eerste is gewoonlijk met kroon vertaald, het tweede met diadeem. De HSV is hierin wat consistenter geweest dan de SV. De diadeem werd overigens niet alleen door een koning (2 Sam 1:10, Ps 89:40 en 132:18) gedragen, maar ook door een hogepriester (Exodus 29:6). 

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
98 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Verschillen tussen kerken

Ook al ben ik binnen de reformatorische kerk groot gebracht, heb ik dit nooit begrepen: wat zijn nou heel concreet opgesomd de verschillen tussen: Christelijke Gereformeerde Kerken (bewaar het pand), ...
7 reacties
13-05-2024

Gods werk of duivelswerk

Ik heb een vraag over Mattheus 12:22-32. Er zijn nu veel verschillende richtingen van kerken en christelijke mensen. Maar ik zie bijvoorbeeld mensen waarvan ik denk dat het niet klopt of het niet Bi...
Geen reacties
13-05-2024

Dopen verplicht

Is het dopen verplicht in het christendom?
Geen reacties
13-05-2022
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering