Verdoemenis of veroordeling

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 12-09-2017| 08:04

Vraag

Ik heb twee vragen. De eerste vraag is: In Romeinen 8:1 staat er in de (H)SV het woord “verdoemenis” terwijl er in de NBV, NBG ‘51 en de Naardense vertaling “veroordeling” staat. Wat staat er in de grondtekst? Ik vind dit namelijk een groot verschil.

Mijn tweede vraag is: in de (H)SV staat er in Romeinen 8:1 aan het einde: “die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.” Deze toevoeging staat er wel in de (H)SV, maar niet in de NBV, NBG '51 en de Naardense vertaling. Hoe komt het dat dit bij de laatste drie genoemde vertalingen is weggelaten?


Antwoord

In de tijd van de Statenvertaling betekende het woord “verdoemenis” niets meer en niets minder dan “veroordeling”. Het woord “verdoemenis” heeft door de jaren heen langzaam maar zeker een sterkere lading gekregen en betekent in het hedendaagse  Nederlands zoiets als “eeuwige veroordeling” of “helse straf”. De NBV, NBG ’51 en de Naardense Bijbel doen dus niet anders dan vertalen wat het Griekse “katakrima” letterlijk betekent. Veel mensen die vandaag de dag de SV lezen, interpreteren het woord “verdoemenis” volgens de betekenis die het nu heeft en niet volgens de betekenis die het in de 17e eeuw had. Als gevolg daarvan lijkt de keuze van de modernere vertalingen nogal oppervlakkig. Dat is echter niet het geval.  Omdat deze kwestie in de bevindelijke kring echter erg gevoelig ligt, en omdat het in het verband van dit vers wel degelijk om de eeuwige veroordeling gaat, is de HSV zo dicht mogelijk bij de SV gebleven en heeft “verdoemenis” gehandhaafd.

Wat de tweede kwestie betreft, dat heeft te maken met verschillende edities van de grondtekst. De z.g. Textus Receptus, die door de SV gebruikt is, heeft deze woorden wel. Andere Griekse manuscripten, die meer recentelijk ontdekt zijn en ouder zijn dan de Textus Receptus, hebben deze woorden echter niet. In moderne edities van de Griekse grondtekst zijn deze woorden dan ook weggelaten omdat de geleerden van mening zijn dat deze woorden later aan de tekst zijn toegevoegd. Ook dit is een kwestie die erg gevoelig ligt. De HSV heeft ervoor gekozen om dezelfde tekst te gebruiken als de SV.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Lees meer artikelen over:

Herziene Statenvertaling (HSV)
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
98 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Trouwboekje laten zien

Tijdens het online beluisteren van een preek hoorde ik dat doopouders vooraf hun trouwboekje dienen in te leveren bij het kerkelijk bureau. Wat kan hier de reden van zijn?
Geen reacties
11-09-2023

Echte vrienden geworden

Wij zijn een gescheiden man en een vrijgezelle vrouw van 50-plus. We kunnen het erg goed met elkaar vinden. We zijn echt vrienden geworden, mogelijk wordt het een relatie. We wonen beiden apart en we ...
Geen reacties
11-09-2012

Niets hebben aan het avondmaal

Geachte dominee Vergunst: Sinds de Heere mij heeft opgezocht en Christus aan mijn ziel is geopenbaard ga ik aan het H.A. in onze gemeente (Ger. Gem.). De laatste jaren heb ik helemaal niets meer aan h...
Geen reacties
11-09-2006
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering