Verdoemenis of veroordeling

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 12-09-2017| 08:04

Vraag

Ik heb twee vragen. De eerste vraag is: In Romeinen 8:1 staat er in de (H)SV het woord “verdoemenis” terwijl er in de NBV, NBG ‘51 en de Naardense vertaling “veroordeling” staat. Wat staat er in de grondtekst? Ik vind dit namelijk een groot verschil.

Mijn tweede vraag is: in de (H)SV staat er in Romeinen 8:1 aan het einde: “die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.” Deze toevoeging staat er wel in de (H)SV, maar niet in de NBV, NBG '51 en de Naardense vertaling. Hoe komt het dat dit bij de laatste drie genoemde vertalingen is weggelaten?


Antwoord

In de tijd van de Statenvertaling betekende het woord “verdoemenis” niets meer en niets minder dan “veroordeling”. Het woord “verdoemenis” heeft door de jaren heen langzaam maar zeker een sterkere lading gekregen en betekent in het hedendaagse  Nederlands zoiets als “eeuwige veroordeling” of “helse straf”. De NBV, NBG ’51 en de Naardense Bijbel doen dus niet anders dan vertalen wat het Griekse “katakrima” letterlijk betekent. Veel mensen die vandaag de dag de SV lezen, interpreteren het woord “verdoemenis” volgens de betekenis die het nu heeft en niet volgens de betekenis die het in de 17e eeuw had. Als gevolg daarvan lijkt de keuze van de modernere vertalingen nogal oppervlakkig. Dat is echter niet het geval.  Omdat deze kwestie in de bevindelijke kring echter erg gevoelig ligt, en omdat het in het verband van dit vers wel degelijk om de eeuwige veroordeling gaat, is de HSV zo dicht mogelijk bij de SV gebleven en heeft “verdoemenis” gehandhaafd.

Wat de tweede kwestie betreft, dat heeft te maken met verschillende edities van de grondtekst. De z.g. Textus Receptus, die door de SV gebruikt is, heeft deze woorden wel. Andere Griekse manuscripten, die meer recentelijk ontdekt zijn en ouder zijn dan de Textus Receptus, hebben deze woorden echter niet. In moderne edities van de Griekse grondtekst zijn deze woorden dan ook weggelaten omdat de geleerden van mening zijn dat deze woorden later aan de tekst zijn toegevoegd. Ook dit is een kwestie die erg gevoelig ligt. De HSV heeft ervoor gekozen om dezelfde tekst te gebruiken als de SV.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Lees meer artikelen over:

Herziene Statenvertaling (HSV)
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
101 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Duidelijk aan grenzen houden

Beste mevrouw. In al de vragen over seksualiteit lees ik dat jongelui het heel moeilijk hebben met het NIET naar bed gaan. Ik heb drie jaar verkering (ben 17, en hij is 20) en we moeten nog wel vier t...
Geen reacties
11-09-2004

Overgang van GG naar GKV

Ik zit met een moeilijk dilemma. Ik ben in 2008 uit de Ger. Gem. gegaan en na lang denken overgegaan naar de GKV. Dit alles had te maken met het verleden. Nu is het zo dat mijn huidige vriend ook uit ...
16 reacties
11-09-2012

Libido verminderen

Allereerst mijn complimenten voor deze rubriek! Graag wil ik van u weten of er medicijnen o.i.d. bestaan om de libido te verminderen.
Geen reacties
11-09-2004
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering