Het is volbracht
Ds. A. Jonker | 5 reacties | 04-04-2017| 08:03
Vraag
Wat is in het Hebreeuws “Het is volbracht”? Ik heb al op internet gezocht, maar ik kom er niet uit.
Antwoord
"נִשְׁלַם nisjlam, daarin zit sjaloom, vrede. Ook het woord ‘betalen’ zit hier in. Nadat alles betaald is, is er vrede. Het is volbracht, in het Grieks: het is tot zijn doel /bestemming gekomen.
Ds. A. Jonker
Dit artikel is beantwoord door
Ds. A. Jonker
- Geboortedatum:29-03-1954
- Kerkelijke gezindte:PKN (Hervormd)
- Woon/standplaats:Putten
- Status:Actief
118 artikelen
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
5 reacties
boulanger
04-04-2017
/ 17:00
Onze dominee zei wel eens 'tetelestai' (weet niet of ik het goed schrijf), of is dat Grieks misschien?
hans0166
04-04-2017
/ 17:47
hier staat iets anders
In de grondtekst staat τετέλεσται. Het werkwoord τελέω betekent "afmaken", "eindigen" of "voltooien". Kan τετέλεσται nog op een andere manier vertaald worden dan "Het is volbracht"?
bron
http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?t=28596
In de grondtekst staat τετέλεσται. Het werkwoord τελέω betekent "afmaken", "eindigen" of "voltooien". Kan τετέλεσται nog op een andere manier vertaald worden dan "Het is volbracht"?
bron
http://forum.refoweb.nl/viewtopic.php?t=28596
cicero
04-04-2017
/ 19:18
Het zou kunnen dat de vraagsteller er ten onrechte van uitgaat dat het vierde evangelie in het Hebreeuws is geschreven. Inderdaad is het Griekse woord τετέλεσται (tetélestai).
Dit woord wordt in vergelijkbare contexten in het Grieks gebruikt om aan te geven dat de goddelijke wil (zoals bijvoorbeeld uitgedrukt in de Schriften) uitgevoerd is.
Dit woord wordt in vergelijkbare contexten in het Grieks gebruikt om aan te geven dat de goddelijke wil (zoals bijvoorbeeld uitgedrukt in de Schriften) uitgevoerd is.
Race406
05-04-2017
/ 12:13
@boulanger: Hebben wij dan dezelfde dominee? ;-)
Omega
05-04-2017
/ 12:40
Goed lezen. De vraagsteller wil alleen weten hoe je "het is volbracht" in het Hebreeuws zegt.