Haten of op de tweede plaats stellen

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 19-01-2017| 15:12

Vraag

In Lukas 14:26 is het woordje “miseō” vertaald met “haat”, óók in de HSV. In deze context betekent dat echter niet haten, zoals wij dat kennen, maar “op de tweede plaats stellen”. Wat mij dan verbaast is waarom de vertalers tóch voor het woord “haat” hebben gekozen en niet “op de tweede plaats stelt” zoals de werkelijke betekenis is. Dit schept toch alleen maar verwarring?

In gesprekken met niet-christenen komen zulk soort teksten vaak naar boven en dan is het lastig uit te leggen dat er wél “haat” staat, maar dat het niet “haat” betekent. Op andere plaatsen wordt met het vertalen wél rekening gehouden met de context, maar waarom in zo'n cruciaal geval zoals hier dan niet? Kan dat in de volgende druk van de HSV dan niet worden aangepast, zodat we weten als we dat lezen wat de échte betekenis is?

ADVERTORIAL

De zorgverzekeringen van Care4Life

De zorgverzekeringen van Care4Life stellen de beschermwaardigheid van het leven voorop. Benieuwd hoe?

Lees hier meer over onze principiële uitsluitingen.

De zorgverzekeringen van Care4Life

Antwoord

Dit heeft veel te maken met de vertaalprincipes achter de Herziene Statenvertaling, die overeenkomen met die van de Statenvertaling. Daarbij blijft men zo dicht mogelijk bij de grondtekst en probeert men elk woord zo veel mogelijk op dezelfde wijze te vertalen. Dat wordt ook wel een brontaalgerichte vertaling genoemd. Op deze manier blijft het mogelijk om Schrift met Schrift te vergelijken, ook als je de grondtekst niet kent. 

In zijn letterlijke betekenis betekent ‘miseō’ wel degelijk “haten” en is het het tegenovergestelde van ‘phileō’ (liefhebben). In feite weerspiegelt het Grieks van het Nieuwe Testament hier het Hebreeuws van het Oude Testament, waar min of meer dezelfde tegenstelling voorkomt. Denk maar aan het bekende “Toch heb Ik Jakob liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat” in Maleachi 1:2-3. Het gaat hier om verkiezende liefde, waarbij de een aangenomen wordt en de andere afgewezen. In Lukas 14:26 zie je iets dergelijks waarbij mensen gevraagd wordt een keuze te maken tussen het volgen van de Heere aan de ene kant, en hun familie en gezin aan de andere kant. Er zitten dus twee elementen in: liefhebben en kiezen.

Het is inderdaad zo dat het “haten” in Lukas 14:26 in eerste instantie erg negatief kan overkomen. In een discussie met niet- of andersgelovigen kan dat een probleem zijn. Een contextuele vertaling kan in dit soort gevallen een goed alternatief zijn, maar dan moet je wel zeker weten wat de juiste vertaling is. Er is ook een gevaar dat we geneigd zijn al te veel water bij de wijn te doen omdat de radicale keuze die de Heere van ons vraagt ons tegenstaat. 

Neem nu een vertaling met een meer doeltaalgerichte opzet, zoals bijvoorbeeld de NBV. Daar heb je in principe meer vrijheid om contextuele vertalingen te gebruiken. Toch heeft zelfs de NBV in Maleachi het letterlijke “liefhebben” en “haten” gehandhaafd. Ook in Lukas 14:26 heeft de NBV een veel radicalere vertaling dan de briefschrijver voorstelt: Wie mij volgt, maar niet breekt met zijn vader en moeder en vrouw en kinderen en broers en zusters, ja zelfs met zijn eigen leven, kan niet mijn leerling zijn. Dat is toch nog wel een flink stuk sterker geformuleerd dan “op de tweede plaats stellen.”

Als dus zelfs een doeltaalgerichte vertaling bij een zeer radicale interpretatie van ‘miseō’ blijft, zie ik niet hoe een brontaalgerichte vertaling als SV en HSV dat anders kan doen.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Lees meer artikelen over:

GrieksHerziene Statenvertaling (HSV)
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
98 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Hardnekkige zonden

Ik worstel met iets. Ik geloof dat de Heere mijn Herder is, die voor al mijn zonden volkomen betaald heeft. Toch kan ik niet loskomen van ‘hardnekkige’ zonden. Het zijn zonden die ik doe in gedachten ...
2 reacties
18-01-2023

Erg gespannen voor examens

Ik ben altijd heel erg gespannen voor examens, gesprekken die met studie en werk te maken hebben, ja eigenlijk voor alles wat kan veranderen en onbekend is. Hoe kan ik hier beter mee omgaan? Ik 'vreet...
1 reactie
18-01-2012

Heden zult gij met mij in het paradijs zijn

Ik las in Hand. 2 in de kanttekeningen dat de Heere niet is nedergedaald ter helle. Er werd verwezen naar Lukas, dat de Heere zegt: Heden zult gij met mij in het paradijs zijn. Hoe kan het dan dat we ...
Geen reacties
18-01-2007
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering