Schapen van Bozra

Herziene Statenvertaling | 1 reactie | 10-10-2016| 11:55

Vraag

Ik heb een vraag over Micha 2:12. Daar staat: “Ik zal het samenbrengen als schapen van Bozra, als een kudde midden in zijn weide.” In eerste instantie vond ik dat wat opmerkelijk overkomen. Wat hebben de schapen van Bozra hier mee te maken? Nu ben ik geen kenner van het Hebreeuws, maar ik vind op www.chabad.org, waar een vertaling staat van de Tanach in het Engels, uiteraard vanuit Joods oogpunt bekeken, dat Bozra vertaald is met “sheepfold”, schaapskooi. Nu blijkt het Hebreeuwse woord botsrâh (בּצרה) óók vertaald kan worden met “schaapskooi” (strong H1224 vs. H1223). Dat lijkt mij veel logischer als je kijkt naar de tekst zelf. Ook andere vertalingen gebruiken soms “schaapskooi”. Waarom wordt dan toch gekozen voor de plaatsnaam Bozra?


Antwoord

Er zijn inderdaad vertalingen die hier voor “schaapskooi” kiezen. Om dit mogelijk te maken, moet je echter eerst de klinkers van de Hebreeuwse tekst wijzigen. In plaats van Bozra krijg je dan iets als bazzira. Dat betekent “in de schaapskooi”. Hierbij moet je dan veronderstellen dat de Hebreeuwse tekstgeleerden de verkeerde klinkertekens aan de tekst hebben toegevoegd. Het moet duidelijk zijn dat er voldoende redenen moeten zijn om zoiets ingrijpends te doen. Die zijn er echter niet. Bozra was een plaats die bekend stond om zijn schapenhandel en waar schapen geschoren werden. Met andere woorden, wie aan Bozra dacht, dacht aan schapen. De Statenvertaling heeft dus met goede redenen voor Bozra gekozen, en de herzieners hebben dat overgenomen.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingenhebreeuws
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
102 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
1 reactie
Lecram
12-10-2016 / 10:26
Ik blijf het dan wel opmerkelijk vinden dat Joden dit wel als 'fold' vertalen. Zelfs Rashi, een zeer befaamd Joodse rabbi, vertaalde het met 'fold'.

http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16188#showrashi=true
12 I will surely assemble, O Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; together I will make them as sheep in a fold, as a flock within its stall shall they stir with people.

Verklaring Rashi:
I will surely assemble: Days will yet come when I will assemble you.

as sheep in a fold: Like many sheep placed in the fortresses of the sheep folds.

within its stall: Heb. הַדָּבְרוֹ. Jonathan renders: And as a flock within a stall, the place where they are led; and likewise (Isa. 5:17): “And lambs shall graze as their wont (כְּדָבְרָם).”

shall stir with people: The cities shall be noisy because of the large number of people in their midst.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

In het boek "Toch Gered" komt een scene voor waarin de hoofdpersoon in de satanskerk het lied "Kumba Ya" (of "Kumba Yo") zingt (...)

In het boek "Toch Gered" komt een scene voor waarin de hoofdpersoon in de satanskerk het lied "Kumba Ya" (of "Kumba Yo") zingt. Ik herinner mij van jaren geleden dat we dit versje, oorspronkelijk geïn...
Geen reacties
10-10-2006

(...) Eén ding is er echter waar we mee lopen: ons seksleven is niet wat we ons daarbij hadden voorgesteld. Als we vrijen is dat heel fijn, maar het is absoluut niet spannend of zo (...)

Mijn vrouw en ik zijn nu ruim tien jaar gelukkig getrouwd. We hebben een paar kinderen en hebben het heel goed samen. We ervaren onze relatie echt als een drievoudig snoer. Eén ding is er echter waar ...
Geen reacties
10-10-2008

Na de dood

 Wat komt er na de dood? Ik raak in de war, omdat iedereen iets anders zegt.
Geen reacties
10-10-2004
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering