Agapaoo en phileoo
Herziene Statenvertaling | 1 reactie | 02-12-2015| 10:04
Vraag
Johannes 21, Jezus en Petrus. Een vraag. Als ik het in de HSV lees dan vind ik dat hier een verarming optreed. “Houden van” is toch niet hetzelfde als “liefhebben?”. Wat zegt de grondtekst en wat zegt u?
Antwoord
De Griekse grondtekst gebruikt hier twee verschillende woorden, die door de Statenvertalers op dezelfde manier zijn vertaald. Daarmee is een belangrijk nuanceverschil in de tekst onzichtbaar geworden.
Het ene woord is agapaoo en het andere phileoo. Het eerste is het sterkste en wordt in het algemeen gebruikt om de liefde tussen Christus en Zijn Kerk aan te duiden. In de HSV wordt dat in de regel met “liefhebben” vertaald. Het andere is iets zwakker in betekenis en is een meer algemeen woord voor liefde. De HSV vertaalt het hier met “houden van”.
Op deze wijze komt de rijke betekenis van dit Schriftgedeelte meer tot uiting. Als de Heere Petrus vraagt of hij Hem liefheeft, durft Petrus niet met dezelfde woorden te antwoorden. Na alles wat er gebeurd is rond de verloochening van Christus heeft hij daar de moed niet meer toe.
Het rijke is dat de Heere aan het einde afdaalt naar het niveau van Petrus en ook het meer algemene woord voor liefde gebruikt: Houdt u van mij? Dit is een weer een blijk van de opzoekende liefde van Christus die in Zijn genade af wil dalen naar de zondaar, omdat de mens in eigen kracht nooit tot het niveau van Gods grote liefde op kan klimmen.
Dus het gaat hier om een verrijking in plaats van een verarming.
Reinier de Blois,
Drs. I. A. Kole
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief