Schuingedrukte gedeelten in (Herziene) Statenvertaling
Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 22-09-2015| 07:53
Vraag
Waarom staan bepaalde gedeelten in de Herziene Statenvertaling schuingedrukt?
Antwoord
Het gaat hier om woorden die niet in de grondtekst staan, maar door de vertalers zijn toegevoegd om een goed lopende Nederlandse zin te krijgen.
Genesis 1:30 is een goed voorbeeld hiervan. In het Hebreeuws lezen we heel letterlijk: “Maar aan al de dieren van de aarde, aan alle vogels in de lucht en aan al wat over de aarde kruipt, waarin leven is, al het groene gewas tot voedsel. En het was zo.”
In het Nederlands levert dit een onbegrijpelijke zin op. Daarom hebben de statenvertalers een aantal woorden toegevoegd. Die vinden we ook weer terug in de Herziene Statenvertaling. Zo krijgen we: “Maar aan al de dieren van de aarde, aan alle vogels in de lucht en aan al wat over de aarde kruipt, waarin leven is, heb Ik al het groene gewas tot voedsel gegeven. En het was zo.”
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief