Met opsteken der handen
Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 25-08-2014| 10:44
Vraag
Ik heb een vraag over Handelingen 14:23. Daar staat: (Statenvertaling): “En als zij in elke Gemeente, met opsteken der handen, ouderlingen verkoren hadden, gebeden hebbende met vasten, bevalen zij hen den Heere, in Welken zij geloofd hadden.” Het gaat mij om het tussenzinnetje “met opsteken der handen.” Dit kom ik in andere vertalingen, behalve de HSV, niet tegen. Ook in de King James niet. Mijn vraag is hoe dit in de grondtaal staat. Dit omdat de eerste ouderlingen/apostelen door loting gekozen zijn. En dan zou er sprake zijn van verschil.
Antwoord
Dit heeft te maken met de letterlijke betekenis van het Griekse grondwoord. Zie de Kanttekeningen bij de Statenvertaling: “Gr. cheirotonesantes; van welk woord zie Hand. 10:41. Gelijk bij de Grieken deze gewoonte was in het verkiezen der overheden, dat het volk door opsteking der handen hun stemming te kennen gaf, zo schijnt dat daarvan deze gewoonte in de eerste gemeente ook gebruikt is geweest, dat de voorstelling der kerkendienaars, bij de apostelen of die van hen daartoe gezonden waren, gedaan zijnde, van de gemeente met opsteking der handen werd geapprobeerd; welk gebruik lang in de gemeente geduurd heeft, gelijk de kerkelijke historiën getuigen. Anderen menen dat daardoor verstaan wordt de oplegging der handen, die met bewilliging der gemeente geschiedde, gelijk blijkt uit het vasten en bidden, hetwelk van de ganse gemeente gedaan werd en in deze verkiezing ook geschied is.”
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief