Op twee manieren vertaald

Herziene Statenvertaling | 2 reacties | 27-03-2014| 09:57

Vraag

Aan de Herziene Statenvertaling. Elke zondag wordt, naar goede gewoonte, de Tien Geboden gelezen. Daarbij wordt in mijn kerk vaak Exodus 20 gelezen, maar laatst werd de Tien Geboden gelezen vanuit de Deuteronomium 5. Wat mij opviel is dat in Exodus staat "U zult niet echtbreken" en in Deuteronomium staat "U mag geen overspel plegen". Bij Exodus 20:14 staat een voetnoot, maar toen ik de grondtekst bekeek zag ik dat er hetzelfde Hebreeuwse woord staat: tinaph (fonetisch). Dan vraag ik mij af: waarom wordt hetzelfde woord op twee manieren vertaald?


Antwoord

Deze kwestie heeft de herzieners behoorlijk beziggehouden. De Hebreeuwse tekst is inderdaad identiek in beide verzen en toch heeft de Statenvertaling voor een andere weergave gekozen. Dit lijkt op een gebrek aan consistentie, dat we ook elders tegenkomen en dat de herzieners in veel gevallen rechtgetrokken hebben.

Het probleem is echter dat de tekst van Exodus 20 een bijzondere plaats inneemt, omdat deze in de kerkelijke liturgie een belangrijke rol inneemt. In veel kerken worden de Tien Geboden immers elke week voorgelezen. Het HSV-bestuur heeft ervoor gekozen om deze tekst zo veel mogelijk ongewijzigd te laten teneinde vervreemding te voorkomen. Dat is dan ook de reden waarom men dicht bij de Statenvertaling gebleven is.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois
 

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingenhebreeuws
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
96 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
2 reacties
leonard
27-03-2014 / 10:51
Een begrijpelijke keuze, maar wel erg jammer. Het gaat hier wel om de tien geboden van God. Tussen echtbreken en overspel plegen zit wel een belangrijk verschil
Ik denk dat de statenvertalers een soortgelijke keuze hebben moeten maken op basis van de Deux-Aesbijbel, waar eebreken staat. In de liesveldbijbel staat wel weer ouerspel.
MaryJane
27-03-2014 / 19:04
The King James version uses the term 'committing adultery' in both Exodus 20 and Deut. 5. Our pastor most often uses Ex. 20, but will occasionally read Deut. 5.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Verliefdheid voelen en zien

Verliefdheid, wat voel je dan? En kun je dat ook zien aan iemand?
1 reactie
27-03-2020

Moeite met huidige kerk

Ik ben enige maanden geleden in verband met mijn huwelijk overgegaan naar een ander kerkverband. Ik kom vanuit de Gereformeerde Gemeenten (van huis uit niet, maar heb daar zelf heel bewust belijdenis ...
Geen reacties
27-03-2017

(...) Maar hoe kan ik tegen een kind van net twee jaar praten over de Heere? Ze begrijpt maar weinig.

Hoe kan ik tegen mijn nichtje van twee over de Heere spreken? Ik zat een preek van een oudvader te lezen waarin stond dat ook kinderen van twee en drie jaar gezegende kinderen waren. Maar hoe kan ik t...
Geen reacties
27-03-2006
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering