Op twee manieren vertaald
Herziene Statenvertaling | 2 reacties | 27-03-2014| 09:57
Vraag
Aan de Herziene Statenvertaling. Elke zondag wordt, naar goede gewoonte, de Tien Geboden gelezen. Daarbij wordt in mijn kerk vaak Exodus 20 gelezen, maar laatst werd de Tien Geboden gelezen vanuit de Deuteronomium 5. Wat mij opviel is dat in Exodus staat "U zult niet echtbreken" en in Deuteronomium staat "U mag geen overspel plegen". Bij Exodus 20:14 staat een voetnoot, maar toen ik de grondtekst bekeek zag ik dat er hetzelfde Hebreeuwse woord staat: tinaph (fonetisch). Dan vraag ik mij af: waarom wordt hetzelfde woord op twee manieren vertaald?
Antwoord
Deze kwestie heeft de herzieners behoorlijk beziggehouden. De Hebreeuwse tekst is inderdaad identiek in beide verzen en toch heeft de Statenvertaling voor een andere weergave gekozen. Dit lijkt op een gebrek aan consistentie, dat we ook elders tegenkomen en dat de herzieners in veel gevallen rechtgetrokken hebben.
Het probleem is echter dat de tekst van Exodus 20 een bijzondere plaats inneemt, omdat deze in de kerkelijke liturgie een belangrijke rol inneemt. In veel kerken worden de Tien Geboden immers elke week voorgelezen. Het HSV-bestuur heeft ervoor gekozen om deze tekst zo veel mogelijk ongewijzigd te laten teneinde vervreemding te voorkomen. Dat is dan ook de reden waarom men dicht bij de Statenvertaling gebleven is.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Ik denk dat de statenvertalers een soortgelijke keuze hebben moeten maken op basis van de Deux-Aesbijbel, waar eebreken staat. In de liesveldbijbel staat wel weer ouerspel.