Op twee manieren vertaald

Herziene Statenvertaling | 2 reacties | 27-03-2014| 09:57

Vraag

Aan de Herziene Statenvertaling. Elke zondag wordt, naar goede gewoonte, de Tien Geboden gelezen. Daarbij wordt in mijn kerk vaak Exodus 20 gelezen, maar laatst werd de Tien Geboden gelezen vanuit de Deuteronomium 5. Wat mij opviel is dat in Exodus staat "U zult niet echtbreken" en in Deuteronomium staat "U mag geen overspel plegen". Bij Exodus 20:14 staat een voetnoot, maar toen ik de grondtekst bekeek zag ik dat er hetzelfde Hebreeuwse woord staat: tinaph (fonetisch). Dan vraag ik mij af: waarom wordt hetzelfde woord op twee manieren vertaald?


Antwoord

Deze kwestie heeft de herzieners behoorlijk beziggehouden. De Hebreeuwse tekst is inderdaad identiek in beide verzen en toch heeft de Statenvertaling voor een andere weergave gekozen. Dit lijkt op een gebrek aan consistentie, dat we ook elders tegenkomen en dat de herzieners in veel gevallen rechtgetrokken hebben.

Het probleem is echter dat de tekst van Exodus 20 een bijzondere plaats inneemt, omdat deze in de kerkelijke liturgie een belangrijke rol inneemt. In veel kerken worden de Tien Geboden immers elke week voorgelezen. Het HSV-bestuur heeft ervoor gekozen om deze tekst zo veel mogelijk ongewijzigd te laten teneinde vervreemding te voorkomen. Dat is dan ook de reden waarom men dicht bij de Statenvertaling gebleven is.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois
 

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingenhebreeuws
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
98 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
2 reacties
leonard
27-03-2014 / 10:51
Een begrijpelijke keuze, maar wel erg jammer. Het gaat hier wel om de tien geboden van God. Tussen echtbreken en overspel plegen zit wel een belangrijk verschil
Ik denk dat de statenvertalers een soortgelijke keuze hebben moeten maken op basis van de Deux-Aesbijbel, waar eebreken staat. In de liesveldbijbel staat wel weer ouerspel.
MaryJane
27-03-2014 / 19:04
The King James version uses the term 'committing adultery' in both Exodus 20 and Deut. 5. Our pastor most often uses Ex. 20, but will occasionally read Deut. 5.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Onrust na een jongerenavond

Ik ben een meisje van 18 jaar, woon nog bij mijn ouders thuis en ben in het bezit van een rijbewijs en eigen auto. Ik ga graag naar jongerenavonden waar het draait om het geloof. Het geloof betekent v...
6 reacties
27-03-2012

Er niet bij kunnen

Ik heb al een tijd zoveel vragen en gelukkig ook enkele antwoorden gehad, maar ik kan er maar niet bij. Last van mijn zonden? “Wie zijn zonden belijdt en laat, die zal barmhartigheid geschieden.” Last...
2 reacties
27-03-2017

Vraagstukken uit de weg gaan

Een vraag aan Michel van Heijningen, naar aanleiding van het antwoord op de vraag “Verwarring over het christelijk geloof”. Ik heb die vraag zelf niet gesteld, maar heb nog wel vragen over uw antwoord...
Geen reacties
27-03-2010
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering