Wierd

Herziene Statenvertaling | 5 reacties | 12-12-2013| 09:22

Vraag

Waarom is in de Jongbloededitie in de berijmde Psalm 63:2 het woord “wierd” vervangen door “werd” en in Psalm 46:1, Psalm 51:8, Psalm 116:3 en Psalm 119:32 niet? Is erin Psalm 63 sprake van een bewuste keuze om “wierd” te vervangen door “werd” of berust dit op een fout? Als het geen fout is, waarom Psalm 63 wel, maar de andere Psalmen die ik noem niet? Dat zou wel ietwat inconsequent zijn. Opvallend is overigens ook dat de GBS het woord niet vervangen heeft. Bij ons in de kerk hoor je dus ook goed wie er een GBS-editie heeft en wie niet. Alvast bedankt voor een antwoord.


Antwoord

Het is inderdaad niet helemaal logisch, dus het zal het hier om een fout gaat. Bij de eerstvolgende herdruk zullen we die herstellen. Hartelijk dank dat u ons hierop heeft geattendeerd.

Jenneke Nieuwenhuis,
Uitgeverij Jongbloed

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
98 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
5 reacties
tja
12-12-2013 / 20:17
Ik weet niet van welke druk mijn bijbel met psalmen is, maar hij is toch zeker al 15 jaar oud. En daar staat ook in 'Och werd ik derwaarts weer geleid'. Is dan toch niet iets van een laatste druk?
jehovra
13-12-2013 / 00:44
ach..... zo zie je maar.... niet alleen de HSV zit boordevol met grote fouten.

Leescht allen voortaan den GBS Bijbel! Daar staat het goed! Je moet wierd lezen en geen werd!!! Daar zit een principieel verschil in.

Sarcasm. modus off: Ben zo verbaasd dat mensen zich om een paar letters zo druk maken. Het gaat om het verhaal, niet om de letter. Dit neemt niet weg dat vragensteller het scherp opgemerkt is dat er een verschil is. Grote discussies worden gevoerd over de foute HSV... er staan wat letters fout... Hier wordt aangegeven dat er fouten staan in de Bijbel (zoals er wel meerdere herdruk-fouten zijn door de jaren heen) en dat zal geen problemen opleveren!
vlokje
13-12-2013 / 11:02
Tussen wierd en werd zit dit verschil: Wierd betekent in de aangehaalde psalmen: De wens om te worden... Bijvoorbeeld: Och wierd mijn ziel door U gered. In de rest van de psalmen betekent werd gewoon het hedendaagse werd, bijvoorbeeld: Ik werd teneergestoten. Vandaar een terechte opmerking van vraagsteller.

Maar eens met jehovra, er is meer aan de hand dan alleen maar dat. Helaas.
mluther
13-12-2013 / 15:42
Deze vraag is door mij gesteld. Echter zie ik nu pas dat ik het negatiever heb geuit dan de bedoeling was. Wat mij betreft zou het woord wierd, juist overal vervangen mogen worden door werd. Ik ben juist groot voorstander om een vertaling betrouwbaar te laten zijn, maar ook zoveel mogelijk aan te laten sluiten bij de huidige taal. Maak zelf overigens dan ook gebruik van de HSV. Juist met de GBS heb ik weinig op, alhoewel de SV van de GBS gebruikt wordt door Jongbloed heb ik weleens begrepen (omdat deze minder fouten bevat/sneller worden ontdekt).

Verder was deze zin: "Bij ons in de kerk hoor je dus ook goed wie er een GBS-editie heeft en wie niet.", meer sarcastisch bedoeld. Er is een klein aantal mensen wat stug 'wierd' blijf zingen, in plaats van werd. Mijn voorkeur gaat er naar uit om 'wierd' structureel te vervangen met 'werd'. Ik heb gisteren bij m'n ouders gekeken en de fout bestaat al zeker meer dan 18 jaar. Alhoewel, fout... Destijds wellicht wel, in het huidige tijdperk mag het wat mij betreft blijven staan.

Met het inconsequente doelde ik dan ook meer erop dat het niet overal vervangen is door 'werd'.

Helaas lees ik nu pas dat de feedback die ik heb gegeven niet juist verwoord wat ik daadwerkelijk bedoelde.
mluther
13-12-2013 / 15:44
Ter aanvulling: Ik wek inderdaad de indruk iets tegen Jongbloed te hebben. Dat is echter juist niet het geval. Jongbloed heb ik erg hoog staan, mede dankzij de veel betere leesbaarheid (lettergrootte, tekstopmaak etc.), dan de GBS.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Keuze psalmberijming en Bijbelvertaling verantwoordelijkheid kerkenraad

1. In de jaren ‘70 is na verzoek van de Hervormde Synode het Liedboek voor de Kerken ingevoerd in de Nederlandse Hervormde Kerk. Al eerder is de NBG als vaste bijbelvertaling ingevoerd, waar bijvoorbe...
Geen reacties
12-12-2022

Moeilijk met mezelf

Ik heb het de laatste vijf jaar best wel moeilijk met mezelf. Ik heb veel tegenslagen in mijn leven, zoals moeite met leren en werk, weinig vrienden, problemen in contacten en (met) familie. Dit heeft...
1 reactie
12-12-2014

Gedwongen door broer

Ik ben een meisje van 18 jaar. Toen ik een jaar of 10 was, was ik vaak alleen thuis met mijn broer van 13. Hij duwde mij dan op de bank, ging bovenop me liggen en maakte seksuele bewegingen. Ik vond h...
Geen reacties
12-12-2005
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering