Weinig minder gemaakt dan de engelen
Ds. J.L. Schreuders | 2 reacties | 04-10-2013| 09:52
Vraag
Ik heb een vraag over psalm 8:6: “En Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen.” Dit gaat dus over de mens. Waarom hebben de Statenvertalers hier gekozen voor engelen? In de grondtaal staat “een weinig minder gemaakt dan God.” Het is dus geen juiste vertaling. Dank voor uw antwoord.
Antwoord
Beste vragensteller,
Ik begrijp uw/jouw probleem volledig. Het is ook uitlegkundig een lastig punt. Het Hebreeuws heeft: meat meelohim, veelal tegenwoordig vertaald met "bijna goddelijk". Psalm 8 zou een loflied zijn op de grootheid van de mens. Dat is echter een onjuiste exegese. Dat blijkt uit Hebreeën 2:7 waar de Heilige Schrift zichzelf duidelijk uitlegt als zij zegt: minder dan de engelen. Het woord elohim kan dat ook betekenen en dat is ook op enkele plaatsen in het Oude Testament het geval. Het is zelfs zo dat de groten der aarde op enkele plaatsen "goden" worden genoemd. De vertaling "minder dan de engelen" is dus niet verkeerd en in het licht van Hebreeën 2 de enig juiste.
Lees ook: 'Meerdere goden'
Het gaat er dan in Psalm 8 om dat de mens, die boven de engelen geschapen (de mens is beelddrager Gods, niet de engelen) door de zonde onder het niveau van de engelen is gezonken. Toch gaat God die mens weer heerlijk maken. Het "toch" van de HSV in vers 6 staat dus op de verkeerde plaats. Dat had voor de tweede regel moeten staan. Nu verdraait het de betekenis van de psalm. Ook hier heeft men helaas niet goed opgelet! Volgens Hebreeën 6 is die heerlijkheid voor de mens nog niet zichtbaar, nog geen realiteit. Wel in Christus. Ook Hij is een weinig minder dan een engelen geworden, dus: afgedaald naar ons gevallen niveau. Dat is gebeurd in Zijn lijden en dood. Hij is de Zoon des Mensen bij uitstek. Hij heeft wel ook al de verheerlijking gekregen. Vandaar dat wij deze psalm ook graag op Hemelvaartsdag zingen. God heeft Hem gesteld over al de werken Zijner Handen. Dat is het Messiaanse karakter van deze psalm en het is wat mij betreft diep te betreuren dat dat in zoveel vertalingen en uitleggingen wordt miskend.
Dus niet: bijna goddelijk of weinig minder dan God, maar: een weinig minder dan de engelen. Dat moet het zijn!
Hartelijke groeten,
Ds. J. L. Schreuders
Dit artikel is beantwoord door
Ds. J.L. Schreuders
- Geboortedatum:24-08-1957
- Kerkelijke gezindte:Hersteld Hervormd
- Woon/standplaats:Boven-Hardinxveld
- Status:Actief
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Hoewel ik absoluut niet aan het antwoord van de ds. wil rommelen: Als iemand van de HSV deze vraag had beantwoord dan was het een heel ander antwoord geweest, en had er gestaan dat de SV het fout heeft....
Luther bijbel 1648 ; GHy sult Hem laten eenen kleynen tijt van Godt verlaten zijn; maer met eere ende vercieringe sult Ghy Hem kroonen.
Louis Segond, 1910 ; Tu l`as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l`as couronné de gloire et de magnificence.
NBV ; U hebt hem bijna een god gemaakt, hem gekroond met glans en glorie,hem toevertrouwd het werk van uw handen en alles aan zijn voeten gelegd: