Onderzoek de Schriften
Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 27-09-2013| 08:17
Vraag
Beste HSV, ik ben benieuwd naar het volgende: in Johannes 5:39 staat 'U onderzoekt de Schriften, want u denkt daardoor eeuwig leven te hebben, en die zijn het die van Mij getuigen.' Terwijl in de SV iets heel anders staat. Nu lijkt dit mij inderdaad ook veel logischer. Toen ik dit tegen iemand zei die een cursus Grieks had gedaan, zei die persoon: "dat klopt ook, omdat er in het Grieks geen verschil bestaat tussen gebiedende wijs (onderzoek de Schriften etc.) en stellende wijs (u onderzoekt de Schriften etc)". Klopt dat?
Antwoord
Zoals we ook al in de Kanttekeningen kunnen lezen, kan het betreffende grondwoord op twee wijzen vertaald worden: (1) 'Onderzoek de Schriften' (als gebiedende wijs) en (2) 'U onderzoekt de Schriften' (aantonende wijs). De herzieners hebben, gezien het zinsverband, de voorkeur gegeven aan de tweede mogelijkheid. Deze Griekse werkwoordsvorm kan alleen in de tweede persoon meervoud deze dubbele betekenis hebben.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief