Hebraïsme

Herziene Statenvertaling | 2 reacties | 22-06-2013| 11:42

Vraag

Laat ik eerst zeggen dat ik groot voorstander ben van de Herziene Statenvertaling. Hoewel ik gewend ben aan het ouderwetse taalgebruik van de Statenvertaling, is het fijn dat er een betrouwbare en eenvoudiger vertaling is van de Bijbel. Toch wil ik een vraag stellen. Namelijk over het fenomeen "Hebraïsme". Dit fenomeen is een taaleigenaardigheid die alleen voorkomt in het Hebreeuws, vandaar de naam voor dit fenomeen. Het staat voor een schijnbare herhaling van de woorden, maar het Hebreeuws werkt met een versterkende trap van het woord. Dit zien we terug in het "Heilige der Heilige" ofwel het allerheiligste deel van de tempel. Maar ook in Genesis 23:1: "Sara leefde honderdzevenentwintig jaar; dat waren de levensjaren van Sara." Bij de vertaling is in beide voorbeelden gekozen om het hebraisme gestand te doen. Alleen bij de aanhef van de Tien Geboden (woorden) in Exodus 20:1 niet. De Statenvertaling vertaalt: "Toen sprak God al deze woorden, zeggende..."De Herziene Statenvertaling vertaalt: "Toen sprak God al deze woorden." Waarom is het hebraïsme in Exodus 20:1 niet toegepast? Het staat zo wel in de Hebreeuwse grondtekst, alleen daarom al nuttig om te vertalen. Maar zeker omdat het hier een versterkende vorm betreft.


Antwoord

Het is waar dat de SV het Hebreeuwse woord "le'mor" overal met "zeggende" heeft vertaald. Toch is dat ten diepste geen juiste vertaling. Heel letterlijk staat er "om te zeggen." Misschien zou je het kunnen vertalen met "door te zeggen." Je komt het vele malen tegen in het Oude Testament en voegt nauwelijks iets toe aan de betekenis. Eigenlijk is het niet veel meer dan een leesteken dat aangeeft dat er een citaat komt. Hierbij moeten we ook bedenken dat het Hebreeuws eigenlijk geen leestekens heeft zoals wij en dat "le'mor" het lezen een stuk vergemakkelijkt. Dit alles overwegende heeft het HSV-bestuur ervoor gekozen om "le'mor" als een leesteken te interpreteren en het ook zo te vertalen, namelijk met een dubbele punt. Hartelijke groet, Reinier de Blois

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingenhebreeuws
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
98 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
2 reacties
Pcrtje
22-06-2013 / 12:39
Aha! Weer wat geleerd! Goede keuze van het HSV-bestuur.
EdW
22-06-2013 / 14:12
Helder antwoord!
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Heersen van de man uit huwelijksformulier

In het boek “Zonen & dochters profeteren” (over de plaats van mannen en vrouwen in de kerk) wordt geschreven dat in het ‘klassieke’ huwelijksformulier een fout staat. In het huwelijksformulier staat d...
1 reactie
22-06-2017

Bij de psalmen is het erg verschillend uit welk perspectief ze worden geschreven (...) Hoe kan dit en zou ik dit anders moeten zien? En wie/wat is Tarsis uit Psalm 72? En wie is Melchizedek? (...)

 Bij de psalmen is het erg verschillend uit welk perspectief ze worden geschreven. Als ik bijvoorbeeld denk aan Ps. 81:12 is het vanuit het perspectief van de Heere. Als ik denk aan Psalm 25:2, is het...
Geen reacties
22-06-2007

Gehandicapt kind

Zonder Gods wil zal er geen enkele mus ter aarde vallen of iemand een haar verliezen, vermeldt de Bijbel. Het is Gods wil niet dat ik een gehandicapt kind gekregen heb, zeggen de mensen dan. Hier wrin...
5 reacties
22-06-2012
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering