Pascha
Herziene Statenvertaling | 3 reacties | 06-04-2013| 11:09
Vraag
Het is een goede gewoonte om het gehele Paasevangelie te lezen op Paaszondag. Afgelopen Paaszondag viel mij iets op. Zowel de Statenvertaling als de Herziene Statenvertaling gebruiken het woord "Pascha". Dit woord is afkomstig uit het Aramees, terwijl de grondtekst van het Nieuwe Testament toch Grieks is? Is er geen Grieks woord voor Pascha? Waarom gebruikt de Herziene Statenvertaling het Aramese woord, terwijl het woord "Pasen" toch de Nederlandse vertaling is? En wanneer dan toch "Pascha" wordt gebruikt, waarom dan ook in het Oude Testament? In het Oude Testament staat toch het Hebreeuwse woord "Pesach" in de grondtekst? Met deze vragen wil ik leren begrijpen wat de gedachte is achter de woordkeuze.
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Het Griekse Nieuwe Testament gebruikt overal het woord "Pascha", wat kennelijk aan het Aramees ontleend is. We vinden wel meer Aramese uitdrukkingen in het Nieuwe Testament, zoals "raka, talitha kumi" en natuurlijk het bekende "eli eli lama sabachtani." Dit is ongetwijfeld de reden waarom de statenvertalers dit overgenomen hebben. De herzieners hebben onvoldoende redenen gezien om dat te veranderen, al zou het Hebreeuwse "Pesach" ook een uitstekende keuze zijn geweest. Ik zou er zelf geen voorstander van zijn om overal voor het Nederlandse "Pasen" te kiezen. Dat komt omdat we dan meer geneigd zijn te denken aan het huidige christelijke feest, zoals wij dat nu kennen en beleven, dan aan het oorspronkelijke Joodse feest, waar het in de Bijbel meestal om gaat. Het woord "Pasen" roept een heel andere gedachtewereld op dan de woorden "Pesach" en "Pascha."
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Mijn voorkeur zou uitgaan naar "Pesach", om de band met onze Joodse broeders en de herkomst van het feest te benadrukken!
Vroeger in de kerk lazen we uit de vertaling van 1951.
We hebben ons nu gevoegd bij reformatorisch gemeente voor een aantal jaren terug.
We zagen ook GODS leiding hierin dat we hier moesten zijn.
We mogen zijn verlossingswerk kennen en mogen hier over spreken.
Er is in deze kringen nog veel over te spreken, helaas word over de uitverkiezing bijv. verschillend gedacht helaas.
Wij mogen ons een kind van Hem noemen en een met Hem zijn omdat we kiezen voor Hem en aan Zijn voeten willen liggen.
Wij zijn wederom geboren en het is zo fijn en rijk om over de HEERE JEZUS te mogen spreken.
Hier word ook uit de staten vertaling gelezen moesten eerst wennen maar zou niet anders meer willen.
Het Woord komt hier tot z,n recht we zijn er blij mee en danken GOD hiervoor.
Het staat raar wanneer je eigennamen gaat vernederlandsen, dat slaat nergens op.