Hoofdletter in Psalm 16
Herziene Statenvertaling | 1 reactie | 01-11-2012| 12:36
Vraag
Ik heb een vraag over de Herziene Statenvertaling. Allereerst wil ik mijn grote waardering uitspreken voor het vele werk wat hiervoor verzet is. Afgelopen weekend stond er de volgende tekst uit Psalm 16 bovenaan: "De HEERE is het Deel mijner erve, en mijns bekers; Gij onderhoudt mijn lot." In de HSV die ik lees stond er echter het volgende: "De HEERE is mijn enig deel en mijn beker. U onderhoudt wat het lot mij toewees. " Nu gaat mijn vraag vooral over het woordje "deel". Onderzoek heeft uitgewezen dat in de Jongbloed-editie van de Statenvertaling ook het woordje "deel" met kleine letter is geschreven. Als ik echter de GBS-editie erbij pak, dan staat het met hoofdletter, dus "Deel". Vanwaar dit verschil? En welke is weergave is juist? Als ik enkel kijk naar de zinsopbouw in het Nederlands, sluit ik me aan bij de Jongbloed-editie van de Statenvertaling of HSV. Echter ben ik me bewust om hier een goed oordeel over te vellen het noodzakelijk is de grondtekst te lezen. Dat brengt me bij mijn volgende vraag, is het mogelijk om buiten de universiteit om de Hebreeuwse en Griekse taal je eigen te maken? Bij voorbaat dank voor uw antwoord.
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Het enige verschil tussen de GBS-uitgave en andere uitgaven is de hoofdletter. De betekenis verschilt niet. Het gaat in alle gevallen om een verwijzing naar de Heere. Het beeld dat gebruikt wordt is dat van de verdeling van land met behulp van meetsnoeren. De meetsnoeren zijn voor de dichter in liefelijke plaatsen gevallen. De Heere is zijn stuk land. Dat gaat voor hem boven al het andere wat een mens kan bezitten.
Als je naar de oorspronkelijk SV kijkt dan zie je dat er daar ook geen hoofdletter stond. Kijk hier maar. Heel veel hoofdletters zijn later door uitgevers ingevoegd. Soms terecht, soms minder terecht. De HSV heeft de meeste hoofdletters van de GBS-editie overgenomen, maar niet in alle gevallen. In het geval van Ps 16 leek het de herzieners minder gepast. Het gaat hier namelijk om een vergelijking. We moeten bedenken dat "deel" hier naar een stuk land verwijst. De Heere wordt uiteraard niet vereenzelvigd met een stuk land, maar ermee vergeleken. Hij is voor de dichter een kostbaar bezit, beter dan het mooiste stuk land. Hetzelfde geldt voor Johannes 1:18 waar God met licht vergeleken wordt. Ook daar heeft de HSV geen hoofdletter gebruikt (net als de oorspronkelijke SV), omdat God Zelf het licht niet is, maar met het licht vergeleken wordt.
Met vriendelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief