Verbetering HSV
Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 25-10-2012| 10:39
Vraag
Ik heb een vraag aan de stichting HSV over 2 Petrus 1:19. Onze predikant draagt de HSV een warm hart toe, maar plaatste bij dit vers de opmerking: "Jammer dat ze dit in de HSV niet verbeterd hebben." In de HSV staat in dit vers: "En wij hebben het profetische woord, dat vast en zeker is, en u doet er goed aan daarop acht te slaan als op een lamp die schijnt in een duistere plaats, totdat de dag aanbreekt en de morgenster opgaat in uw hart." De HSV gebruikt hier "vast en zeker", de SV heeft "zeer vast." Onze dominee gaf echter aan dat de grondtekst reden geeft om te vertalen met "des te vaster" o.i.d. Hierin volgt hij letterlijk de lijn van de NBG-vertaling, en ook de Engelse King James vertaalt met een vergrotende trap. Waarop is de keuze in de HSV gebaseerd? Hebt u bewust niet voor de interpretatie van het NBG gekozen?
Antwoord
Dit is een heel goede vraag. De HSV heeft hier de SV gevolgd, maar de kanttekeningen geven ook al aan dat er in feite sprake is van een vergrotende trap. We gaan dit voorleggen aan de commissie die alle ingekomen opmerkingen bekijkt en advies geeft aan het HSV-bestuur. Misschien dat dit in een volgende uitgave verbeterd kan worden. Hartelijk dank!
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief