Onze al-oude Statenvertaling
Ds. J.D. Heikamp | Geen reacties | 08-08-2012| 09:35
Vraag
Voor ds. Heikamp. Op 29 juli maakte ik de morgendienst mee in de HHK te Nieuwleusen. Vol verwachting ging ik die morgen de kerk in, helaas verliet ik de kerk geprikkeld en gedesillusioneerd. Reden hiervan was uw uitgesproken mening over de Herziene Statenvertaling. Ik ben zo vrij geweest de preek op het internet op te zoeken en uw 'prikkelende' uitspraken allereerst te citeren: "Ik zou het een ieder wel toe willen roepen: Och gemeente, houd je bij die paden van het woord van God. Houd je bij de zuivere paden van onze al-oude Statenvertaling. Laat u niet verleiden tot een nieuwe vertaling die de naam draagt van een Herziene Statenvertaling. Dat woord is gestolen. Er is maar één vertaling die de Statenvertaling geldt, en dat is het woord wat God ons gegeven heeft, en de rest is geen zuiver woord van God. ... We horen wel eens geluiden dat mensen ook de Statenvertaling gaan lezen met daarnaast een Herziene Statenvertaling, en welke is nu duidelijker? Maar ze hebben helemaal geen verstand van de grondtekst. Dan gaan ze alleen maar op hun gevoel, op hun verstand en hun gedachten af, en ze weten niet dat uiteindelijk alleen de zuivere grondslag verankerd ligt in het Woord van de levende God. Ik geef u als gedachten het volgende mede. Hebt u wel eens gehoord dat er een mens op grond van de nieuwe vertaling door God is bekeerd?" Laat ik eerst mijn achtergrondsituatie schetsen. Ik ben dooplid van een Christelijk Gereformeerde, Bewaar het Pand-gemeente, waarbij voor de eredienst vastgehouden wordt aan de Statenvertaling. De kerkenraad draagt de HSV echter een warm hart toe en op de verenigingen en catechisaties is deze dan ook vrijgegeven voor studiedoeleinden. Wanneer ik persoonlijk uit de Bijbel lees, kies ik voor de HSV. Bij ons thuis aan tafel wordt de Statenvertaling gelezen. Hoewel mijn voorkeur uitgaat naar de HSV voor persoonlijk gebruik, heb ik de Statenvertaling nog steeds erg hoog staan. Op 29 juli was ik met mijn ouders in de buurt van Nieuwleusen op vakantie en vanwege het ontbreken van een bevindelijke CGK in deze buurt kozen we voor de gemeente Rehoboth. Hoewel ik de destijds hoog opgelaaide discussie over de HSV gevolgd heb en nog steeds betreur, begreep ik de discussie wel degelijk. Het was voor mijn gevoel echter een discussie voor de pers of voor een debat, niet voor de preekstoel. Vandaar dat ik een beetje schrok van het feit dat u over de HSV begon in uw preek, mede omdat ik dit nog niet eerder had meegemaakt. U noemde de HSV een nieuwe vertaling. Dit is een zienswijze die ik goed begrijp, hoewel ik wel degelijk de wortels van de Statenvertaling duidelijk herken in de HSV. Het predicaat herziening is achteraf gezien ongelukkig gekozen. Hetzelfde geldt voor de manier waarop de HSV tot stand is gekomen, zonder officieel kerkelijk besluit. Naam en ontstaan hebben echter geen invloed op de zuiverheid van de uiteindelijke, tekstuele inhoud, hierover dan ook verder geen opmerkingen van mijn kant. Wat mij zeer onaangenaam verraste was het feit dat u de HSV afschilderde als een verleiding ("Laat u niet verleiden tot een nieuwe vertaling die de naam draagt van een herziene..."). Doelt u hiermee op een verleiding van de duivel, zoals één van uw collega's de HSV eens op een afschuwelijke manier afschilderde? Dit zou dan een verleiding zijn waar ik blijkbaar aan toegegeven heb. En niet alleen ik, maar vele duizenden andere reformatorische mensen met mij. Ik ben ervan overtuigd dat er onder deze duizenden, vele zijn die zich oprechte kinderen van God mogen noemen. Zelf ken ik ook een behoorlijk aantal mensen onder deze duizenden die de HSV een warm hart toedragen. Ik noemde de kerkenraad van onze gemeente al en onze predikant deelt deze mening volkomen. Zijn zij met mij voor de verleiding bezweken? Lezen zij uit een vertaling die u afschildert als onzuiver? Ik doel hiermee dus niet op mensen die de Statenvertaling ergens onder het stof in de kast hebben staan, maar die de HSV accepteren als een gelijkwaardig alternatief voor de SV, onder wie dus mensen die de SV handhaven als primaire vertaling. Ook begrijp ik uw indeling in termen van zuiver en onzuiver niet helemaal. Ik ben van mening dat er niet één Bijbelvertaling bestaat die voor de volle 100 procent zuiver is. Het zijn vertalingen van het door God overgeleverde origineel, waarvan ik met m'n hele hart mag geloven dat het zuiver is. De SV en HSV zijn vertalingen hiervan, gemaakt in afhankelijkheid van de Heere, met het doel om zo zuiver mogelijk te zijn. Er bestaan hele overzichten met verschillen tussen SV en HSV, waarbij het ene verschil uitpakt ten gunste van de SV, het andere weer ten gunste van de HSV. Er valt dus niet te ontkennen dat de Statenvertaling niet voor de volle 100 procent betrouwbaar is en het zelfde geldt voor de HSV. Wellicht is de SV 98 procent betrouwbaar en de HSV 97 procent, misschien ook andersom. De Nieuwe Bijbelvertaling is dit misschien maar voor 80 procent, maar doet dit iets af aan de almacht van de Heere, Die een mens bekeert op Zijn tijd en op Zijn wijze? Daar gebruikt Hij predikanten, liederen, kinderbijbels, parafraserende vertalingen, de NBV en de Statenvertaling (herzien of niet) voor. Ik waardeer uw liefde voor de Statenvertaling, een (overigens ook steeds taaltechnisch aangepaste) vertaling die honderden jaren door de Heere gebruikt is voor de bekering van velen. Ik begrijp uw angst voor de opkomst van nieuwe vertalingen die oppervlakkiger en minder zuiver zijn. Misschien wilt u uw standpunt over de betrouwbaarheid en zuiverheid van de HSV nog eens goed onder de loep nemen? In afwachting van uw reactie.
De zorgverzekeringen van Care4Life
De zorgverzekeringen van Care4Life stellen de beschermwaardigheid van het leven voorop. Benieuwd hoe?
Antwoord
Fijn dat je de morgendienst in de vakantie hebt meegemaakt en aandachtig hebt geluisterd. Enerzijds vind ik het jammer dat je mij niet persoonlijk hebt benaderd, maar je vraag stelt via Refoweb. Anderzijds vind ik het wel goed dat je dit zo gedaan hebt. Waarom? Wel, dan kunnen velen de "prikkelende uitspraken" die je hebt beluisterd en juist hebt geciteerd, lezen. En hoe meer mensen dit standpunt lezen des te liever het mij is. En hopelijk dat velen die nieuwe vertaling niet meer gebruiken.
Het gaat mij er niet om mezelf te rechtvaardigen op welke manier ik het gezegd hebt. Ieder vogeltje zingt zoals hij gebekt is. Volgens sommigen moet ik me wat genuanceerder uitlaten over verschillende meningen. Het is een beetje te zwart-wit gesteld. Ja, zo zie ik er uit en kom vaak zo over. Dat neemt niet weg dat hetgeen gezegd wordt biddend gedaan wordt en in de vaste overtuiging in alles Gods eer tracht te bedoelen. Met de bede: Heere, zorgt Gij Zelf voor Uw eer!
Om je te overtuigen van je ongelijk had ik je graag boekjes of brochures toe willen zenden die de Gereformeerde Bijbelstichting heeft uitgegeven. Daarin wordt door diverse predikanten op grondige wijze hetgeen ik gezegd hebt uitgelegd en vanuit Gods Woord aangetoond. Zij hebben een grondige studie gemaakt van genoemde problemen rondom Bijbelvertalingen. Wat diepgravender dan ik het heb verwoord. Even een telefoontje of mailtje naar de GBS in Leerdam en je wordt van deskundig advies voorzien. Na het bestuderen en lezen van dit werkje hoop ik een positief bericht van je te mogen ontvangen. Onderzoekt de Schriften biddend en God dankend dat hij ons Zijn zuiver Woord heeft gelaten.
Met hartelijke groeten en Gods zegen toegewenst,
Ds. J. D. Heikamp
Dit artikel is beantwoord door
Ds. J.D. Heikamp
- Geboortedatum:09-11-1939
- Kerkelijke gezindte:Hersteld Hervormd
- Woon/standplaats:Staphorst
- Status:Actief