Vertaling van parthenos

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 06-07-2012| 09:38

Vraag

Ik heb een vraag over de HSV. Hoe komt het dat jullie het woord parthenos in Lukas 1:27 met "maagd" vertalen en hetzelfde woord in Matt. 25:1 met "meisje" (meervoud). Terwijl het betekenisveld toch meer richting maagd wijst en dit verder niet verouderd taalgebruik is? Alvast bedankt en Gods zegen.


Antwoord

De betekenis van het Griekse parthenos heeft twee belangrijke aspecten, namelijk (1) een ongehuwde jonge vrouw en (2) een vrouw nog nooit met een man geslapen heeft. In de zeventiende eeuw had het Nederlandse woordje maagd min of meer dezelfde betekenis. Dat kunnen we heden ten dage niet meer zeggen. De beide aspecten vallen niet meer samen binnen één woord. Voor de ongehuwde jonge vrouw gebruiken we tegenwoordig het woord meisje en we kunnen er niet meer automatisch van uitgaan dat elk meisje een maagd is. Het woord maagd is in het Nederlands van vandaag de dag dan ook een specifieke term geworden voor een vrouw (de leeftijd doet nauwelijks meer ter zake) die nog geen geslachtsverkeer heeft gehad. Soms wordt het tegenwoordig zelfs voor mannen gebruikt! In Mattheüs 25 staat duidelijk het eerste aspect centraal. Het gaat daar om de jonge bruidsmeisjes die een belangrijke functie hadden bij een huwelijksvoltrekking. Hun maagdelijkheid is in dit verband van veel minder belang. Vandaar dat de HSV voor meisjes heeft gekozen. In Mattheüs 1:23 en Lukas 1:27 ligt het heel anders. Hier staat het wonder van de maagdelijke geboorte centraal en is voor maagd gekozen.

Met vriendelijke groet,
R. de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
104 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

(On)redelijk

Mijn man is een hardwerkende man die graag veel uren per week werkt. Het liefst zou hij 60 uur per week werken en niet minder. Hij zegt dat zijn gezin het belangrijkste is. Op dit moment hebben we een...
8 reacties
06-07-2018

Vragen over vertalingen

Aan een medewerker van de HSV. Ik ben een lezer van de HSV en de SV. Nu heb ik een vraag over de volgende teksten. In Hosea 2: 4 staat in de HSV: “Want hun moeder heeft hoererij bedreven; zij die van ...
Geen reacties
06-07-2011

Bidden en bijbel lezen zonder gevoel

Ik weet niet meer wat ik moet doen. Ik lees uit de Bijbel en bid om genade, maar ik heb geen gevoel erbij. Wordt het wel verhoord? Ik vind het daarom moeilijk om door te gaan. Moet ik doorgaan of moet...
Geen reacties
06-07-2020
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag