Vertaling van parthenos

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 06-07-2012| 09:38

Vraag

Ik heb een vraag over de HSV. Hoe komt het dat jullie het woord parthenos in Lukas 1:27 met "maagd" vertalen en hetzelfde woord in Matt. 25:1 met "meisje" (meervoud). Terwijl het betekenisveld toch meer richting maagd wijst en dit verder niet verouderd taalgebruik is? Alvast bedankt en Gods zegen.


Antwoord

De betekenis van het Griekse parthenos heeft twee belangrijke aspecten, namelijk (1) een ongehuwde jonge vrouw en (2) een vrouw nog nooit met een man geslapen heeft. In de zeventiende eeuw had het Nederlandse woordje maagd min of meer dezelfde betekenis. Dat kunnen we heden ten dage niet meer zeggen. De beide aspecten vallen niet meer samen binnen één woord. Voor de ongehuwde jonge vrouw gebruiken we tegenwoordig het woord meisje en we kunnen er niet meer automatisch van uitgaan dat elk meisje een maagd is. Het woord maagd is in het Nederlands van vandaag de dag dan ook een specifieke term geworden voor een vrouw (de leeftijd doet nauwelijks meer ter zake) die nog geen geslachtsverkeer heeft gehad. Soms wordt het tegenwoordig zelfs voor mannen gebruikt! In Mattheüs 25 staat duidelijk het eerste aspect centraal. Het gaat daar om de jonge bruidsmeisjes die een belangrijke functie hadden bij een huwelijksvoltrekking. Hun maagdelijkheid is in dit verband van veel minder belang. Vandaar dat de HSV voor meisjes heeft gekozen. In Mattheüs 1:23 en Lukas 1:27 ligt het heel anders. Hier staat het wonder van de maagdelijke geboorte centraal en is voor maagd gekozen.

Met vriendelijke groet,
R. de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
104 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Pornografie en dwangstoornis

Ik heb een lastige vraag. Eigenlijk zit ik met meerdere problemen, die misschien te complex zijn om via een online platform te benoemen. Toch wil een poging wagen en ik hoop u ook. Allereerst begin ik...
3 reacties
06-07-2018

Oude naamvallen aanpassen in Statenvertaling

Naar aanleiding van het antwoord 'GBS-herziening van de Statenvertaling' van ds. A. van Heteren op 18 mei over de GBS-herziening van de tekst van de Statenvertaling. Ik vraag me af waarom er niet van ...
Geen reacties
06-07-2016

Bidden om dagelijks brood

Een vraag die mij, als vader, bezighoudt is waarom in het Onze Vader gevraagd wordt om dagelijks brood enzo. Ik zou het vreemd vinden als mijn kinderen mij dagelijks vragen om eten en om niet in gevaa...
4 reacties
06-07-2023
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag