Geen mensen zoals Statenvertalers
Ds. N. den Ouden | 4 reacties | 09-01-2012| 11:07
Vraag
Een tijd geleden is er een GBS-lezing gehouden door twee predikanten. Er werd toen gevraagd of een vertaling door de GBS gewenst is. De (Hersteld Hervormde) predikant (die zelf Grieks kent) zei toen dat er tegenwoordig geen mensen zijn die zo doorkneed zijn in de talen als de mensen die de Statenvertaling verzorgd hebben. Dit is voor mij een grote verhindering om de HSV te gebruiken. Graag een reactie hierop. Klopt het wat deze predikant stelde?
Antwoord
Ik weet niet of inderdaad letterlijk zo gezegd werd. Er vanuit gaande dat je het goed gehoord hebt, het volgende: Inderdaad waren er onder de Statenvertalers grote taalgeleerden. Ik ben ook overtuigd van de Godsvreze van deze mannen. Maar om nu te zeggen dat de huidige kennis van het Grieks minder is geworden, in vergelijking met toen, gaat me wel wat ver.
De keuze voor de Statenvertaling boven andere vertalingen, is wat mij betreft meer gebaseerd op de uitgangspunten die zij hadden (concordant en met grote nadruk op de brontaal), dan op hun kennis van het Grieks.
Al met al lijkt me dit geen doorslaggevende reden om geen gebruik van de HSV te maken. Dan zou ik eerder denken aan de nadruk op de brontaal (Hebreeuws en Grieks), terwijl de HSV meer gericht is op de doeltaal (Nederlands).
Hartelijke groet,
Ds. N. den Ouden
Dit artikel is beantwoord door
Ds. N. den Ouden
- Geboortedatum:25-10-1969
- Kerkelijke gezindte:Hersteld Hervormd
- Woon/standplaats:Leerbroek
- Status:Inactief
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Zullen de vertalers van de HSV niet om diezelfde Geest gebeden hebben?