Kleine of grote toorn

Herziene Statenvertaling | 2 reacties | 03-01-2012| 10:25

Vraag

Aan een medewerker van de HSV. Gisteren las ik in mijn Bijbel Jes. 54:8. "In een kleinen toorn heb Ik Mijn aangezicht van u een ogenblik verborgen; maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser" (SV). "In een stortvloed van grote toorn heb Ik voor u Mijn aangezicht een ogenblik verborgen, maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij over u ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser" (HSV). Dit lijkt in tegenspraak met elkaar. Als ik er aantal andere (Nederlandse) vertalingen bij neem dan zitten die dicht bij de vertaling van de HSV. De King James gebruikt het woord "little". Kunt u dit uitleggen?


Antwoord

In de SV lezen we hier inderdaad iets anders, namelijk in een “kleine toorn”. Wat is hier aan de hand? Allereerst moet worden gezegd dat het Hebreeuws hier een woordspeling gebruikt. Er staat namelijk “shetsef qetsef”. Het Hebreeuwse woord “qetsef” wordt in de HSV consistent weergegeven met “grote toorn”. Maar wat betekent nu eigenlijk het woordje “shetsef”? Het komt maar één keer in de hele Bijbel voor en dat maakt het moeilijk om uit te vinden wat het betekent. Ook de meeste woordenboeken kunnen er alleen maar naar raden. De Statenvertalers wisten het kennelijk niet en hebben hier de Septuaginta gevolgd, de Griekse vertaling van het Oude Testament. De meeste geleerden zijn het er inmiddels echter over eens dat “shetsef” een alternatieve schrijfwijze is voor “shetef”, wat “vloed, overstroming” betekent. De schrijver van Jesaja 54:8 heeft mogelijk voor deze schrijfwijze gekozen om het woord te laten rijmen op het volgende.

Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
97 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
2 reacties
baskeijzer
03-01-2012 / 10:52
Deze verklaring gaat ervan uit, dat de letterwisseling bewust is gedaan om beide woordjes te laten rijmen.
Ik weet niet of er in het boek Jesaja meer voorbeelden van dit soort letterwisselingen zijn; mij zijn ze niet bekend. Dat maakt de basis voor deze verklaring m.i. wel wat dubieus.

Kimchi en andere rabbijnen geven dit woord de betekenis "klein", "een weinig", zowel in tijdsduur als in intensiteit. Ik denk dus eerder, dat de statenvertalers hen gevolgd hebben in hun vertaling.
Heinrich
03-01-2012 / 16:49
Zucht....
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Refo en Pinkster

Ik ben altijd met mijn ouders naar een pinkstergemeente gegaan. Nu merk ik de laatste tijd dat ik niet meer zoveel raakvlakken heb met mijn kerk. Naarmate ik meer en meer in de bijbel ga lezen vind ik...
Geen reacties
03-01-2004

(...) Maar ik ben ook bang voor de toekomst. Ik zou graag een vriend willen, maar ben ik nu niet dusdanig ver gegaan dat dit niet meer mogelijk is?

Na een verdrietige periode (een verbroken relatie na een aantal jaar) leerde ik een jongen kennen met wie het al snel klikte. Ik was daar erg dankbaar voor omdat ik eigenlijk niemand meer durfde te ve...
Geen reacties
03-01-2007

Koud voor de dingen van God

Ik geloof in de Heere Jezus en ik geloof ook dat Hij mijn Zaligmaker is. Maar het geloof doet me verder helemaal niets. Preken raken me niet. Bijbellezen raakt me niet. Ik ben totaal koud voor de ding...
Geen reacties
03-01-2023
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering