Kleine of grote toorn

Herziene Statenvertaling | 2 reacties | 03-01-2012| 10:25

Vraag

Aan een medewerker van de HSV. Gisteren las ik in mijn Bijbel Jes. 54:8. "In een kleinen toorn heb Ik Mijn aangezicht van u een ogenblik verborgen; maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser" (SV). "In een stortvloed van grote toorn heb Ik voor u Mijn aangezicht een ogenblik verborgen, maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij over u ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser" (HSV). Dit lijkt in tegenspraak met elkaar. Als ik er aantal andere (Nederlandse) vertalingen bij neem dan zitten die dicht bij de vertaling van de HSV. De King James gebruikt het woord "little". Kunt u dit uitleggen?


Antwoord

In de SV lezen we hier inderdaad iets anders, namelijk in een “kleine toorn”. Wat is hier aan de hand? Allereerst moet worden gezegd dat het Hebreeuws hier een woordspeling gebruikt. Er staat namelijk “shetsef qetsef”. Het Hebreeuwse woord “qetsef” wordt in de HSV consistent weergegeven met “grote toorn”. Maar wat betekent nu eigenlijk het woordje “shetsef”? Het komt maar één keer in de hele Bijbel voor en dat maakt het moeilijk om uit te vinden wat het betekent. Ook de meeste woordenboeken kunnen er alleen maar naar raden. De Statenvertalers wisten het kennelijk niet en hebben hier de Septuaginta gevolgd, de Griekse vertaling van het Oude Testament. De meeste geleerden zijn het er inmiddels echter over eens dat “shetsef” een alternatieve schrijfwijze is voor “shetef”, wat “vloed, overstroming” betekent. De schrijver van Jesaja 54:8 heeft mogelijk voor deze schrijfwijze gekozen om het woord te laten rijmen op het volgende.

Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
99 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
2 reacties
baskeijzer
03-01-2012 / 10:52
Deze verklaring gaat ervan uit, dat de letterwisseling bewust is gedaan om beide woordjes te laten rijmen.
Ik weet niet of er in het boek Jesaja meer voorbeelden van dit soort letterwisselingen zijn; mij zijn ze niet bekend. Dat maakt de basis voor deze verklaring m.i. wel wat dubieus.

Kimchi en andere rabbijnen geven dit woord de betekenis "klein", "een weinig", zowel in tijdsduur als in intensiteit. Ik denk dus eerder, dat de statenvertalers hen gevolgd hebben in hun vertaling.
Heinrich
03-01-2012 / 16:49
Zucht....
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Na bekering onder de wet leven

Ik las pas in het RD van een dominee die na zijn bekering vijf jaar onder de wet geleefd heeft, voordat hij de verlossing van Jezus Christus kreeg en toe mocht eigenen. In een boekje las ik daarna dat...
Geen reacties
03-01-2003

De verborgen dingen zijn voor de HEERE

Beste dominee Van den Brink. De tekst “De verborgen dingen zijn voor de HEERE, onze God, maar de geopenbaarde dingen zijn voor ons en onze kinderen” wordt in een interview ook door u aangehaald om d...
Geen reacties
03-01-2023

(...) je hoort (steeds vaker) om je heen mensen over hun eigen relatie zeggen: "De vlam is uit". Kan ons dat ook overkomen in de toekomst (...)

Ik heb een lieve vriend en van de zomer gaan wij hopelijk trouwen! We houden superveel van elkaar maar je hoort (steeds vaker) om je heen mensen over hun eigen relatie zeggen: "De vlam is uit". Kan on...
Geen reacties
03-01-2007
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering