Kleine of grote toorn
Herziene Statenvertaling | 2 reacties | 03-01-2012| 10:25
Vraag
Aan een medewerker van de HSV. Gisteren las ik in mijn Bijbel Jes. 54:8. "In een kleinen toorn heb Ik Mijn aangezicht van u een ogenblik verborgen; maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser" (SV). "In een stortvloed van grote toorn heb Ik voor u Mijn aangezicht een ogenblik verborgen, maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij over u ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser" (HSV). Dit lijkt in tegenspraak met elkaar. Als ik er aantal andere (Nederlandse) vertalingen bij neem dan zitten die dicht bij de vertaling van de HSV. De King James gebruikt het woord "little". Kunt u dit uitleggen?
Antwoord
In de SV lezen we hier inderdaad iets anders, namelijk in een “kleine toorn”. Wat is hier aan de hand? Allereerst moet worden gezegd dat het Hebreeuws hier een woordspeling gebruikt. Er staat namelijk “shetsef qetsef”. Het Hebreeuwse woord “qetsef” wordt in de HSV consistent weergegeven met “grote toorn”. Maar wat betekent nu eigenlijk het woordje “shetsef”? Het komt maar één keer in de hele Bijbel voor en dat maakt het moeilijk om uit te vinden wat het betekent. Ook de meeste woordenboeken kunnen er alleen maar naar raden. De Statenvertalers wisten het kennelijk niet en hebben hier de Septuaginta gevolgd, de Griekse vertaling van het Oude Testament. De meeste geleerden zijn het er inmiddels echter over eens dat “shetsef” een alternatieve schrijfwijze is voor “shetef”, wat “vloed, overstroming” betekent. De schrijver van Jesaja 54:8 heeft mogelijk voor deze schrijfwijze gekozen om het woord te laten rijmen op het volgende.
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Ik weet niet of er in het boek Jesaja meer voorbeelden van dit soort letterwisselingen zijn; mij zijn ze niet bekend. Dat maakt de basis voor deze verklaring m.i. wel wat dubieus.
Kimchi en andere rabbijnen geven dit woord de betekenis "klein", "een weinig", zowel in tijdsduur als in intensiteit. Ik denk dus eerder, dat de statenvertalers hen gevolgd hebben in hun vertaling.