"...hoewel Hij hen soms lang laat wachten"
Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 25-11-2011| 12:07
Vraag
Ik heb een vraag over een tekst in de HSV waar ik niet uitkom. Het gaat over Lukas 18:7: "Zal God dan geen recht doen aan Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij hen soms lang laat wachten?" Mijn vragen zijn misschien kritisch, of komen kritisch over, maar ik bedoel het niet verkeerd. Ik heb reuze veel aan de HSV gehad. Echt waar. Alleen bij deze tekst kom ik er niet uit. Ten eerste lijkt het voor mij of deze tekst in de HSV echt een heel andere betekenis heeft dan in de SV, KJV, NBV en andere versies. Ik heb de grondtaal bekeken in De Studiebijbel en kan er niet achterkomen hoe jullie aan deze vertaling zijn gekomen. Ik heb even een paar teksten hieronder genoemd van verschillende vertalingen. "Zal God dan niet zeker recht verschaffen aan zijn uitverkorenen die dag en nacht tot hem roepen? Of laat hij hen wachten?", De Nieuwe Bijbelvertaling. "Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?", Statenvertaling (Jongbloed-editie). "Zal God dan zijn uitverkorenen geen recht verschaffen, die dag en nacht tot Hem roepen, en laat Hij hen wachten?", NBG-vertaling 1951 "And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?", King James Version, 1611. "Won't God protect his chosen ones who pray to him day and night? Won't he be concerned for them?", Contemporary English Version, 1999. Ik vind de tekst zoals jullie heb neerzetten wel heel mooi, maar klopt het wel? En waarom hebben jullie er "soms" tussen gezet? Ik snap wel dat je moeilijk kan zetten: hoewel hij hen lang laat wachten, zonder "soms", maar het staat toch niet in de grondtaal? Verder, begrijp ik niet wat in de Statenvertaling bedoeld wordt met: hoewel hij lankmoedig is over hen. Dat lijkt ook heel tegenstrijdig. Ik hoop dat u mijn vraag zou willen beantwoorden.
Antwoord
Laten we beginnen met de Statenvertaling. Als je wilt weten wat de statenvertalers bedoelden is het goed eerst naar de Kanttekeningen te kijken. Daar lezen we: "Dat is, langzaam schijnt daartoe te komen om door het straffen der goddelozen Zijn uitverkorenen te verlossen." Daarmee wordt de bedoeling al een stuk duidelijker. Het werkwoord dat we in de grondtekst vinden wordt meestal vertaald met “lankmoedig zijn” (SV) of “geduldig zijn” (HSV). God is hier geduldig in die zin dat Hij soms lang wacht met ingrijpen. Het grondwoord wordt hier op een heel andere manier gebruikt dan normaal gesproken het geval is. Om dit enigszins duidelijk te maken voor de lezer is door de herzieners voor een andere weergave gekozen, die qua inhoud wel dicht bij de interpretatie van de SV blijft.
Nu nog iets over het woordje “soms”. Allereerst staat dat cursief gedrukt, wat wil zeggen dat het inderdaad niet in de grondtekst staat. Het is ingevoegd om er een beter lopende zin van te maken die goed in het verband past. Je zegt zelf al dat dat woordje eigenlijk niet goed gemist kan worden. De statenvertalers maken dat ook duidelijk door hun gebruik van het woordje “schijnt” in de Kanttekeningen. De Bijbel geeft ook duidelijk aan dat het zeker niet zo is dat God Zijn kinderen altijd lang laat wachten. Het volgende vers laat al zien dat dat niet zo is.
Het blijft echter een moeilijk tekstgedeelte. De HSV heeft geprobeerd qua interpretatie zo dicht mogelijk bij de SV te blijven al is wel voor een wat vrijere weergave gekozen. Misschien zou een voetnoot met de letterlijke weergave hier op zijn plaats zijn. We gaan daar intern nog eens over praten.
Met vriendelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief