Geloof IN
Herziene Statenvertaling | 8 reacties | 04-10-2011| 10:04
Vraag
Waarom hebben de vertalers van de Herziene Statenvertaling ervoor gekozen om Galaten 2:16 te vertalen met: "Weten dat een mens niet gerechtvaardigd wordt uit de werken van de wet, maar door het geloof IN (i.p.v. VAN zoals in de King James en de Statenvertaling) Jezus Christus? "Van" geeft toch veel meer aan dat het geloof door Jezus Christus aan de mens geopenbaard moet worden? Als we gaan zeggen geloof "in" lijkt het net of het geloof in de eerste plaats vanuit de mens komt. Terwijl je als mens alleen met lege handen aan kunt komen... Ik kom niet aan met mijn zondekennis, niet met mijn goede werken, niet met mijn geloof. Want dit alles is altijd tekort. Maar Christus openbaart het geloof in jou. En daar kan ik alleen "ja en amen" op zeggen. Wat staat er in de grondtaal en zit er een bepaalde reden achter deze manier van vertalen?
Antwoord
De SV vertaalt deze uitdrukking met “het geloof van Christus”. De Griekse genitivus kan in dit zinsverband op twee manieren geïnterpreteerd worden, namelijk als genitivus subjectivus (het geloof van Christus Zelf) en als genitivus objectivus (het geloof in Christus). De hedendaagse lezer is echter geneigd onwillekeurig voor de eerste optie te kiezen en het is sterk de vraag of dat ook de interpretatie van de Statenvertalers was. Deze uitdrukking komt viermaal in de Bijbel voor, namelijk in Romeinen 3:22 en 26 en Galaten 2:16 en 22. Alleen bij Galaten 2:16 bevindt zich een kanttekening die uitlegt wat de Statenvertalers bedoelden en die laat geen twijfel mogelijk: het gaat om het geloof in Christus. De kanttekening bij Romeinen 3:25 leidt ook in die richting. Omdat de HSV uitdrukkelijk de uitleg van de SV wil volgen en “geloof van Christus” juist de andere kant uitwijst, is in de HSV gekozen voor “geloof in Christus”.
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Eigenlijk snap ik het probleem niet, met lege handen komen is geloven.
In GOOD NEWS staat: faith IN; in een duitse vert.: glauben AN en in een franse vert.: la foi DE.
Hoewel de statenvertalers dankbaar gebruik gemaakt hebben van de King James Version (1611) moeten we wel voorzichtig zijn om ons daarop taalkundig te beroepen.
Het is dus bedoeld zoals wat wij tegenwoordig 'bezittelijk' noemen. Het gaat om het geloof VAN Jezus Christus, het onze is slechts een middel om ons Zijn geloof toe te eigenen.
Ons geloof is ook veruit ontoereikend om behouden te worden. Ik heb nog nooit een boom naar de zee kunnen verplaatsen en daar is volgens Jezus bar weinig geloof voor nodig. Ook Petrus had er bij zijn wandeling over water knap last van. Als het dus van mijn geloof af zou moeten hangen kwam er van mijn behoud niets terecht. Dat dat dan ook niet zo is vind je in de SV in bovengenoemde tekstplaatsen. Er staat op die plaatsen: piste?s I?sou Christou, en dat betekent: Het geloof van Jezus Christus. Iets anders kun je er niet van maken.
Het lijkt me sowieso een beetje riskant om je geloof aan een voorzetsel op te hangen.
Er zitten waarschijnlijk door de vele vertalingen nog veel meer 'fouten' in de bijbel maar gelukkig is de kern áltijd het zelfde gebleven!
Helemaal mee eens!!! Al dat gebakkelei over punten en komma's, laat staan de vertaling van woorden.
Soms vind je in vertaling a van het nieuwe testament dat Jezus iets 'doet', en in vertaling b dat hij iets 'maakt'. Hoeven we helemaal niet door geschokt te zijn, als we ons realiseren dat het Griekse ????? nu eenmaal doen én maken kan betekenen. In het oude testament zijn de verschillen waarschijnlijk nog veel groter, omdat zelfs de Hebreeuwse varianten die bewaard zijn gebleven, ook alweer vertalingen zijn van het Aramese origineel - waar we niet meer over beschikken.
Laten we in dezen vooral ons voordeel doen met de kennis die er is!!! En ons bezighouden met de boodschap van de bijbel, en niet met de ontontkoombare interpretatieverschillen van vertalers.