Geloof IN

Herziene Statenvertaling | 8 reacties | 04-10-2011| 10:04

Vraag

Waarom hebben de vertalers van de Herziene Statenvertaling ervoor gekozen om Galaten 2:16 te vertalen met: "Weten dat een mens niet gerechtvaardigd wordt uit de werken van de wet, maar door het geloof IN (i.p.v. VAN zoals in de King James en de Statenvertaling) Jezus Christus? "Van" geeft toch veel meer aan dat het geloof door Jezus Christus aan de mens geopenbaard moet worden? Als we gaan zeggen geloof "in" lijkt het net of het geloof in de eerste plaats vanuit de mens komt. Terwijl je als mens alleen met lege handen aan kunt komen... Ik kom niet aan met mijn zondekennis, niet met mijn goede werken, niet met mijn geloof. Want dit alles is altijd tekort. Maar Christus openbaart het geloof in jou. En daar kan ik alleen "ja en amen" op zeggen. Wat staat er in de grondtaal en zit er een bepaalde reden achter deze manier van vertalen?

ADVERTORIAL

De zorgverzekeringen van Care4Life

De zorgverzekeringen van Care4Life stellen de beschermwaardigheid van het leven voorop. Benieuwd hoe?

Lees hier meer over onze principiële uitsluitingen.

De zorgverzekeringen van Care4Life

Antwoord

De SV vertaalt deze uitdrukking met “het geloof van Christus”. De Griekse genitivus kan in dit zinsverband op twee manieren geïnterpreteerd worden, namelijk als genitivus subjectivus (het geloof van Christus Zelf) en als genitivus objectivus (het geloof in Christus). De hedendaagse lezer is echter geneigd onwillekeurig voor de eerste optie te kiezen en het is sterk de vraag of dat ook de interpretatie van de Statenvertalers was. Deze uitdrukking komt viermaal in de Bijbel voor, namelijk in Romeinen 3:22 en 26 en Galaten 2:16 en 22. Alleen bij Galaten 2:16 bevindt zich een kanttekening die uitlegt wat de Statenvertalers bedoelden en die laat geen twijfel mogelijk: het gaat om het geloof in Christus. De kanttekening bij Romeinen 3:25 leidt ook in die richting. Omdat de HSV uitdrukkelijk de uitleg van de SV wil volgen en “geloof van Christus” juist de andere kant uitwijst, is in de HSV gekozen voor “geloof in Christus”.

Reinier de Blois

Lees meer artikelen over:

Herziene Statenvertaling (HSV)
Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
98 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
8 reacties
1a2b3c
04-10-2011 / 10:11
-"Van" geeft toch veel meer aan dat het geloof door Jezus Christus aan de mens geopenbaard moet worden? Als we gaan zeggen geloof "in" lijkt het net of het geloof in de eerste plaats vanuit de mens komt. Terwijl je als mens alleen met lege handen aan kunt komen...

Eigenlijk snap ik het probleem niet, met lege handen komen is geloven.
machiels
04-10-2011 / 11:09
Iedereen die ervaring heeft met talen en vertalen, weet hoe 'gevaarlijk' het is om je te beroepen op voorzetsels in andere talen, om iets te bewijzen.

In GOOD NEWS staat: faith IN; in een duitse vert.: glauben AN en in een franse vert.: la foi DE.

Hoewel de statenvertalers dankbaar gebruik gemaakt hebben van de King James Version (1611) moeten we wel voorzichtig zijn om ons daarop taalkundig te beroepen.
plderoos
04-10-2011 / 19:42
in kanttekening 77 bij galaten 2:16 staat: "Dat is, als wij met een oprecht en levend geloof de gerechtigheid van Christus aannemen. De gerechtigheid VAN Christus. Het is volgens hetzelfde vers nodig dat wij het aannemen, maar de gerechtigheid van Christus is wat ons uiteindelijk zalig maakt. De kanttekening in de SV legt het precies goed uit.

Het is dus bedoeld zoals wat wij tegenwoordig 'bezittelijk' noemen. Het gaat om het geloof VAN Jezus Christus, het onze is slechts een middel om ons Zijn geloof toe te eigenen.

Ons geloof is ook veruit ontoereikend om behouden te worden. Ik heb nog nooit een boom naar de zee kunnen verplaatsen en daar is volgens Jezus bar weinig geloof voor nodig. Ook Petrus had er bij zijn wandeling over water knap last van. Als het dus van mijn geloof af zou moeten hangen kwam er van mijn behoud niets terecht. Dat dat dan ook niet zo is vind je in de SV in bovengenoemde tekstplaatsen. Er staat op die plaatsen: piste?s I?sou Christou, en dat betekent: Het geloof van Jezus Christus. Iets anders kun je er niet van maken.
Violoncello
04-10-2011 / 22:59
@machiels
Het lijkt me sowieso een beetje riskant om je geloof aan een voorzetsel op te hangen.

Er zitten waarschijnlijk door de vele vertalingen nog veel meer 'fouten' in de bijbel maar gelukkig is de kern áltijd het zelfde gebleven!
Pompelmoen
05-10-2011 / 14:39
@Violoncello

Helemaal mee eens!!! Al dat gebakkelei over punten en komma's, laat staan de vertaling van woorden.
Soms vind je in vertaling a van het nieuwe testament dat Jezus iets 'doet', en in vertaling b dat hij iets 'maakt'. Hoeven we helemaal niet door geschokt te zijn, als we ons realiseren dat het Griekse ????? nu eenmaal doen én maken kan betekenen. In het oude testament zijn de verschillen waarschijnlijk nog veel groter, omdat zelfs de Hebreeuwse varianten die bewaard zijn gebleven, ook alweer vertalingen zijn van het Aramese origineel - waar we niet meer over beschikken.

Laten we in dezen vooral ons voordeel doen met de kennis die er is!!! En ons bezighouden met de boodschap van de bijbel, en niet met de ontontkoombare interpretatieverschillen van vertalers.
Pompelmoen
05-10-2011 / 14:39
(?????)
Pompelmoen
05-10-2011 / 14:40
(het valt steeds weg; ik bedoel het Griekse poie-oo)
haximo360
11-10-2011 / 14:11
Ik zou persoonlijk ook kiezen voor genitivus objectivus, dus het geloof in Christus. Opmerkelijk is wel dat recente commentaren kiezen voor de genitivus subjectivus. Dat de SV hiervoor heeft gekozen, historisch gezien is mijns inziens wel interessant. Heb het nog aan mijn docent Grieks gevraagd, en die zegt ook dat het gaat om de genitivus objectivius. Maar iedereen maakt hier een bepaalde keuze. Wanneer je kiest voor subjectivus, dien je verder uit te leggen wat dan het geloof van Christus was etc.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Media van toegevoegde waarde

Is het soms niet zo'n heel groot probleem om speelfilms en series te bekijken? Ik ben vrij afzijdig daarvan opgevoed en nu we zelf drie kinderen hebben (basisschool) vraag ik me soms af wat te doen. I...
Geen reacties
04-10-2017

Schaamhaar weggeschoren

Ik ben een jongeman. Tijdens en na het douchen (na het sporten) blijkt dat een groot deel van de jongens hun schaamhaar grotendeels of helemaal weggeschoren hebben. Ik vraag me af of dit bij jongens g...
Geen reacties
04-10-2008

Zoon offeren heden ten dage

Ik was pas in een kerkdienst omdat ik met iemand mee ging. Toen werd er verteld over Abraham die zijn zoon Izak moest offeren. Dit was een test (beproeving) van God. Ik vraag mij af hoe jullie christe...
4 reacties
04-10-2018
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering