Psalmberijming van 1773
Ds. W. Pieters | 5 reacties | 14-09-2011| 15:42
Vraag
Ik heb een vraag aangaande de Psalmberijming van 1773, welke meestal gebruikt wordt in de kerken. Aangaande welke Bijbelvertaling ook, met name de HSV, wordt er zeer kritisch gekeken naar de manier van vertalen. Elke vrijheid die de vertaler neemt wordt zeer scherp onder de loep genomen. Zelfs over een punt of komma kan men vallen. Nu zijn dit in mijn ogen goede zaken, het gaat immers om het Heilig Woord van God. Als ik de Psalmberijming van 1773 doorneem, kom ik echter enorme vrijheden tegen aangaande het vertalen van de onberijmde tekst naar een berijmde tekst. Neem bijvoorbeeld Psalm 134. In de onberijmde versie word niet gesproken over knielen. We zingen het echter wel, ook veelal bij huwelijksbevestigingen, terwijl het niet in de Bijbel staat. Neem Psalm 136 berijmd: "Want Zijn gunst alom verspreid, zal bestaan in eeuwigheid", terwijl de tekst zegt: "want Zijn goedertierenheid is tot in der eeuwigheid." Dit had toch gewoon letterlijk overgenomen kunnen worden in Psalm 136 berijmd? De woorden passen, het zingt goed en het rijmt, nu staat er wat anders. Het voorbeeld van Psalm 1 hoef ik denk ik niet te noemen, dat is al zeer bekend. De berijmde Psalmen zijn veel langer dan het origineel en er zijn tientallen eigen zinnen en constructies toegevoegd. Er is veel vrijheid genomen door de makers van de Psalmberijming. Hoe komt het dat er bijvoorbeeld rond de HSV en NBV alles zeer kritisch wordt bekeken en de Psalmberijming van 1773 klakkeloos wordt overgenomen, terwijl deze vol zit met onbijbelse woorden en constructies?
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Helaas heb jij helemaal gelijk. Anderzijds kun je niet berijmen zonder toe te voegen/te veranderen. Dat is in een vertaling veel en veel minder nodig.
Het verschil in graad van clementie zit ‘m –denk ik– in het oud (en bekend = aanvaard) zijn van de berijming en het nieuw zijn van de HSV. Misschien doen dus onzuivere emoties ook mee…
Ds. W. Pieters
Dit artikel is beantwoord door
Ds. W. Pieters
- Geboortedatum:27-06-1957
- Kerkelijke gezindte:Hersteld Hervormd
- Woon/standplaats:Elspeet
- Status:Actief
Bijzonderheden:
website: dspieters.refoweb.nl
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Wat te denken van het hijgend hert dat aan de jacht is ontkomen? Ook zoiets. En dan dat afschuwelijke woordje "ai" wat nergens opslaat en wat gemakkelijk te vervangen was geweest.
Zoals bijv. ergens in ps. 25. Maar er zijn inmiddels al meerdere psalmen in omloop dan alleen de berijming van 1773.
Ik vind het juist een voorrecht dat er zoveel mensen zijn die de taak op zich nemen tot een nieuwe vertaling te komen. Laten we niet meteen oordelen maar afwachten en het resultaat beoordelen op inhoud. Het kan vele malen beter dan de vertalingen die we nu hebben!
'Dan wordt mijn naam met lofgejuich geprezen'
Komt helemaal niet voor in de onberijmde versie.
Als je het vanaf de preekstoel zou zeggen in een preek wordt je afgezet als dominee! Haha... maar we zingen het wel uit volle borst!
Misschien kunnen we daarom een beetje milder zijn voor hen die graag opwekking zingen!