Psalmberijming van 1773

Ds. W. Pieters | 5 reacties | 14-09-2011| 15:42

Vraag

Ik heb een vraag aangaande de Psalmberijming van 1773, welke meestal gebruikt wordt in de kerken. Aangaande welke Bijbelvertaling ook, met name de HSV, wordt er zeer kritisch gekeken naar de manier van vertalen. Elke vrijheid die de vertaler neemt wordt zeer scherp onder de loep genomen. Zelfs over een punt of komma kan men vallen. Nu zijn dit in mijn ogen goede zaken, het gaat immers om het Heilig Woord van God. Als ik de Psalmberijming van 1773 doorneem, kom ik echter enorme vrijheden tegen aangaande het vertalen van de onberijmde tekst naar een berijmde tekst. Neem bijvoorbeeld Psalm 134. In de onberijmde versie word niet gesproken over knielen. We zingen het echter wel, ook veelal bij huwelijksbevestigingen, terwijl het niet in de Bijbel staat. Neem Psalm 136 berijmd: "Want Zijn gunst alom verspreid, zal bestaan in eeuwigheid", terwijl de tekst zegt: "want Zijn goedertierenheid is tot in der eeuwigheid." Dit had toch gewoon letterlijk overgenomen kunnen worden in Psalm 136 berijmd? De woorden passen, het zingt goed en het rijmt, nu staat er wat anders. Het voorbeeld van Psalm 1 hoef ik denk ik niet te noemen, dat is al zeer bekend. De berijmde Psalmen zijn veel langer dan het origineel en er zijn tientallen eigen zinnen en constructies toegevoegd. Er is veel vrijheid genomen door de makers van de Psalmberijming. Hoe komt het dat er bijvoorbeeld rond de HSV en NBV alles zeer kritisch wordt bekeken en de Psalmberijming van 1773 klakkeloos wordt overgenomen, terwijl deze vol zit met onbijbelse woorden en constructies?


Antwoord

Helaas heb jij helemaal gelijk. Anderzijds kun je niet berijmen zonder toe te voegen/te veranderen. Dat is in een vertaling veel en veel minder nodig.

Het verschil in graad van clementie zit ‘m –denk ik– in het oud (en bekend = aanvaard) zijn van de berijming en het nieuw zijn van de HSV. Misschien doen dus onzuivere emoties ook mee…

Ds. W. Pieters

Dit artikel is beantwoord door

Ds. W. Pieters

  • Geboortedatum:
    27-06-1957
  • Kerkelijke gezindte:
    Hersteld Hervormd
  • Woon/standplaats:
    Elspeet
  • Status:
    Actief
263 artikelen
Ds. W. Pieters

Bijzonderheden:

website: dspieters.refoweb.nl


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
5 reacties
dijna61
14-09-2011 / 19:13
Ik denk dat de ds. zeker gelijk heeft. Er wordt vaak vanuit gegaan dat vroeger alles beter was, maar dat is niet zo.
Wat te denken van het hijgend hert dat aan de jacht is ontkomen? Ook zoiets. En dan dat afschuwelijke woordje "ai" wat nergens opslaat en wat gemakkelijk te vervangen was geweest.
Zoals bijv. ergens in ps. 25. Maar er zijn inmiddels al meerdere psalmen in omloop dan alleen de berijming van 1773.
MaKro
14-09-2011 / 19:21
Het is natuurlijk overduidelijk dat de psalmberijming van 1773 heel veel rarigheden en onjuistheden bevat. Mij is het ook al vaak opgevallen dat in psalm 136 het woordje ''goedertierenheid'' precies zou passen op de plek van ''gunst alom verspreid''. Maar goed, de vertaling is een gedane zaak, en we kunnen de vertalers niet meer ter verantwoording roepen.
Ik vind het juist een voorrecht dat er zoveel mensen zijn die de taak op zich nemen tot een nieuwe vertaling te komen. Laten we niet meteen oordelen maar afwachten en het resultaat beoordelen op inhoud. Het kan vele malen beter dan de vertalingen die we nu hebben!
Swimmie
14-09-2011 / 22:04
In het forum heb ik al eens naar voren gebracht dat ik de berijming van ps 87 : 5 ook zo vreemd vind.
'Dan wordt mijn naam met lofgejuich geprezen'
Komt helemaal niet voor in de onberijmde versie.
Als je het vanaf de preekstoel zou zeggen in een preek wordt je afgezet als dominee! Haha... maar we zingen het wel uit volle borst!
Misschien kunnen we daarom een beetje milder zijn voor hen die graag opwekking zingen!
dominerik
20-09-2011 / 01:06
Wel eens gehoord van de psalmberijming van 1968 (in het merendeel van de protestantse gemeenten in gebruik) en van Psalmen voor Nu?
dijna61
20-09-2011 / 09:50
Jazeker! Wij gebruiken nog weer een andere berijming die trouwens veel overeenkomt met die van 1968. En soms de wordt er gezongen uit de psalmen voor nu, maar dan solo met piano of gitaar. Deze laatste berijming is niet echt bedoeld voor gemeentezang. Een enkele keer zingen we nog wel eens een lied uit die oude berijming. Dat roept dan ook wel weer herinneringen op, omdat we dit vroeger geleerd hebben, maar het is inderdaad erg verouderd. Toen snapten we alvaak niet wat we zongen. Laat staan de jeugd van deze tijd.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Geestelijke boeken gekregen

Ik heb heel veel geestelijke boeken gekregen van mijn ouders. Nu zijn dit best wel boeken waar ik zelf moeite mee heb. Laat ik maar eerlijk zijn: mensen zoals Lamain, Kersten, Ledeboer, Moerkerken. et...
1 reactie
14-09-2012

Van meisje naar vrouw

Ik ben een meisje en zit in de tweede klas van het voortgezet onderwijs en ben al ongesteld. Is het volgens het geloof oké om bij jezelf van alles te proberen en soms porno te kijken? Ik kan het antwo...
Geen reacties
14-09-2020

Psalmen voor nu

Ik las onlangs wat over de nieuwe psalmberijmingen onder het motto, 'Psalmen voor nu'. Hoe kijkt u hier tegenaan? Persoonlijk vind ik het een heel goed idee. Juist, zodat mensen de teksten beter begri...
Geen reacties
14-09-2005
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering