Opgestaan en opgewekt

Herziene Statenvertaling | Geen reacties | 05-05-2011| 11:01

Vraag

Aan een medewerker aan de Herziene Statenvertaling, Zo rondom Pasen ben ik al lezend op een vraag over de Herziene Statenvertaling (HSV) gekomen. We lazen in de kerk de geschiedenis van Pasen uit het Mattheusevangelie. We lezen (nog) de Statenvertaling (SV), en ik las mee met de HSV. In de SV staat dan dat de engelen zeggen dat Jezus is opgestaan, in de HSV dat Hij opgewekt is (vers 6); ook in Lukas 24 en en in Markus 16 is dit zo weergegeven in de HSV. Terwijl in Johannes 20:9 wel weer het woord opgestaan wordt gebruikt. Zo kwamen de volgende vragen in me op? Is er sprake van eenzelfde woord in het Grieks dat op twee manieren vertaald kan worden? Waarom heeft de HSV voor "opgewekt" gekozen, in plaats van "opgestaan"? Heeft het woord "opgestaan" ook geen theologische lading? (Jezus stond Zelf op, uit eigen kracht), en is het dan niet minder inhoudsvol om het met opgewekt te vertalen? Overigens, ik ben heel blij met de HSV! Het leest heel prettig en naar mijn idee is de inhoud van de SV er zeker niet in verloren gegaan. Fijn ook dat vragen hier goed -vanuit de grondtalen- beantwoord worden! Daarom ook dat ik nu dacht: deze vraag kan ik hier stellen. Vriendelijke groet. Een HSV-lezer.


Antwoord

Interessante vraag. Het Grieks heeft twee verschillende werkwoorden: anisthèmi “opstaan” and egeiroo “opwekken”. De statenvertalers hebben deze twee woorden op verschillende plaatsen allebei met “opstaan” vertaald. Het is ons niet duidelijk waarom. Omwille van de consistentie heeft de HSV ervoor gekozen de twee werkwoorden strikt van elkaar te onderscheiden, hetgeen o.i. meer recht doet aan de grondtekst. Voor de theologie heeft het inderdaad ook consequenties. “Opwekken” legt de nadruk op de opstanding als een daad van de Vader, Die zo het werk van de Zoon goedkeurt, “opstaan” legt de nadruk op de opstanding als een daad van de Zoon Zelf. Beide aspecten zijn even waar.

Hartelijke groet,
Reinier de Blois

Dit artikel is beantwoord door

Herziene Statenvertaling

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
98 artikelen
Herziene Statenvertaling

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Lichamelijk contact in de verkeringstijd

Ik ben een jongen van 24 jaar heb nu sinds een aantal jaren verkering met een lieve meid. We hopen over een poosje ook te gaan trouwen. Nu worstel ik al lang met de vraag: hoe ver mag je nou eigenlijk...
1 reactie
05-05-2020

Nooit de eerste keer vergeten dat Christus sprak

In een preek werd de volgende opmerking gemaakt: “Een kind van God kan veel vergeten, maar hij of zij zal nooit de eerste keer vergeten dat Christus tot hem sprak.” Wat zou hiermee bedoeld worden? Hee...
Geen reacties
05-05-2008

Hoe weet je of je het geloof inbeeldt of dat God het echt in je gewerkt heeft? Ja, als je in God gelooft en erop vertrouwt dat Hij je zonden vergeven heeft. Wat is nu precies geloven in God? En hoe kun je dat doen? (...)

Hoe weet je of je het geloof inbeeldt of dat God het echt in je gewerkt heeft? Ja, als je in God gelooft en erop vertrouwt dat Hij je zonden vergeven heeft. Wat is nu precies geloven in God? En hoe ku...
Geen reacties
05-05-2009
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering