"Op de aarde stond een ladder"
Herziene Statenvertaling | 9 reacties | 12-02-2011| 15:30
Vraag
Wij zijn gisteravond op huisbezoek gewezen op een verschil tussen de SV en de HSV in Genesis 28:12. In de SV staat: "En zie een ladder was gesteld op de aarde" en in de HSV staat: "Op de aarde stond een ladder". De ouderling vond hierin verschil wat fundamenteel is, namelijk het eenzijdig Godswerk wordt niet langer benadrukt door het wordt "gesteld" te vervangen door "stond". Wij zijn helaas niet de grondtalen machtig, dus vandaar de vraag of dit voortkomt uit de grondtaal, of dat bewust voor deze vertaling wordt gekozen. Alvast hartelijk dank!
Antwoord
De bewuste Hebreeuwse werkwoordsvorm kan op twee manieren vertaald worden, namelijk met “was geplaatst” en met “stond”. In vers 13 vinden we een iets andere vorm van hetzelfde werkwoord en daar doen de statenvertalers iets dergelijks zelf ook. We lezen namelijk dat de Heere op de ladder “stond”, terwijl de letterlijke vertaling van deze werkwoordsvorm zou moeten zijn: “plaatsnemen”. Het verwijt dat de HSV krijgt, zou dus ook voor de SV moeten gelden.
De conclusie van de bewuste ouderling is ook zeer aanvechtbaar. Het feit dat de ladder ergens was geplaatst, is op zich geen bewijs dat God die ladder daar geplaatst had. Een lijdende vorm wordt juist gebruikt om het onderwerp van de zin naar de achtergrond te drukken. Als het de bedoeling van de tekst was geweest om naar voren te brengen dat God die ladder daar geplaatst had, had dat ongetwijfeld zo expliciet in de tekst gestaan. De beschuldiging dat de HSV het eenzijdige Godswerk zou ontkennen, is dus niet vol te houden.
Om verdere discussie te voorkomen, zal in een volgende editie van de HSV gekozen worden voor “was geplaatst”, omdat dat technisch gezien evengoed mogelijk is en omdat de meeste lezers daar de voorkeur aan geven.
Hartelijke groet,
Reinier de Blois
Dit artikel is beantwoord door
Herziene Statenvertaling
- Kerkelijke gezindte:Divers
- Woon/standplaats:Divers
- Status:Actief
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Ik vind het zó goedkoop van een kerkenraadslid om op basis van één woord in één zin een hele vertaling af te kraken, en al helemaal om dat als argument te gebruiken om mensen te bewegen de HSV dan maar niet meer te lezen. En als ik dan in het antwoord lees dat de afweging van desbetreffend kerkenraadslid bepaald niet is gebaseerd op een overdaad aan kennis, dan moet de beste man die het betreft zich diep schamen.
De dominee zet het dus klopt het. Veelal zijn dat dominees die de grondtalen zelf niet kennen. En op internet iets opzoeken kan niet, daar ze geen internet hebben (als ze tenminste hun eigen kerkelijke standpunten zelf ook toepassen..........).
De dominees lezen dan hun SV na, en als er ergens anders (in een andere vertaling) iets anders staat is het per definitie fout. De SV is immers de enige vertaling waaraan de Here Zijn Goddelijke goedkeuring heeft verleend........
Allen andere mensen op deze wereld die zeggen christen te zijn, komen straks eeuwig om, want ze hadden geen SV....