Fel geprangd
Ds. A. Goedvree | 7 reacties | 25-02-2010| 08:00
Vraag
Wat betekent dit gedeelte uit de berijming van Psalm 3: "Geweldig aangerand en fel geprangd moog' wezen"? Ik heb moeite met de eerste twee woorden, omdat die toch eigenlijk een negatieve lading hebben? Daarom zou ik graag weten wat deze zin betekent.
Antwoord
Beste vragensteller,
Hartelijk dank voor je vraag. Je ziet dus een soort tegenstelling tussen enerzijds de positieve woorden van geloof en vertrouwen, waar de psalmist van spreekt, en anderzijds woorden van nood en zorg en strijd. Dat lijkt een tegenstelling, maar dat is het niet. De psalmist David zingt psalm 3 als een psalm van Godsvertrouwen, maar hij zingt dat wel in de nood. Hij wordt achtervolgt door zijn eigen zoon Absalom. Maar, omdat hij vertrouwt op de zorg van God, vindt hij reden om rustig te gaan slapen. Maar, dat vertrouwen en die rust maken nog niet dat alle zorgen weggenomen zijn. Ze zijn er nog wel, maar hij ziet ze in een bepaald perspectief. God is als een muur van bescherming rondom hem, en daarbuiten gaan de aanvallers tekeer. Het is niet: er is geen zorg en dus kan ik geloven - maar het is: er is zorg en toch mag ik geloven. Dat wordt in de berijmde psalm ook weer gegeven. De (voor ons wat ouderwetse) woorden “geweldig aangerand en fel geprangd” vatten als het ware samen alle aanvechtingen die je in je leven kunt tegenkomen. De duivel kan je ‘aanranden’ met “prangende vragen”, over je zonden en je zorgen. Maar, dwars daar tegenin mag je geloven in de vergevende genade en verzorgende liefde van God.
Juist wanneer er “negatieve lading” is in je leven, wordt het geloof steeds 'positiever'. Vandaar...
Vriendelijke groeten,
Ds. A. Goedvree
Dit artikel is beantwoord door
Ds. A. Goedvree
- Geboortedatum:16-06-1970
- Kerkelijke gezindte:PKN (Hervormd)
- Woon/standplaats:Hellouw
- Status:Inactief
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Het bewijst juist, dat de Statenvertaling bestudeert dient te worden met de kanttekeningen. Daar zijn ze voor bedoeld.
De kanttekeningen blijven ook bij de Herziene vertaling belangrijk voor verduidelijking en uitleg van de 'inhoud' van teksten. Ouderwetse taal hoeft dan geen belemmerende rol meer te spelen, dat bedoelde ik.
En wat is er mooier, dan dat mensen begrijpen wat ze zingen en lezen?
Het grappige is dat deze zin niet uit de Statenvertaling komt, maar uit de berijmde psalm. Het lijkt mij dat een hertaling de inhoud verarmd, want dan zal het over 150 jaar ook niet meer duidelijk genoeg zijn. En zo raak je steeds verder weg van de grondtekst. Je zult het moeten blijven uitleggen en bestuderen. Dat noemen ze nu graven in het Woord.
En ook aan je kinderen, ja!! En wat is nu mooier om samen met je kind na te denken over woorden als goedertierenheid. Je snapt er soms zelf zo weinig van. En das zeker mooi als je begrijpt wat je zingt/leest. Maar dat kan ook met "moeilijke woorden". We hebben toch ook geen moeite met het ver-engelsen van de Nederlandse taal?
Ik heb nog wel een tip omdat ik denk dat je weinig of verkeerde informatie hebt wat dit betreft. Kijk even op www.herzienestatenvertaling.nl, daar staat precies wat ik hier ook wil zeggen maar dan veel duidelijker. Vooral het kopje 'verantwoording'.